Comparer
Genèse 18:1-5Gn 18:1-5 (Darby)
1 Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ; 3 et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre ; 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi comme tu l'as ditGn 18:1-5 (Segond 1910)
1 L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.Gn 18:1-5 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, comme il était assis 03427 8802 à l'entrée 06607 de sa tente 0168, pendant la chaleur 02527 du jour 03117. 2 Il leva 05375 8799 les yeux 05869, et regarda 07200 8799: et voici, trois 07969 hommes 0582 étaient debout 05324 8737 près de lui. Quand il les vit 07200 8799, il courut 07323 8799 au-devant 07125 8800 d'eux, depuis l'entrée 06607 de sa tente 0168, et se prosterna 07812 8691 en terre 0776. 3 Et il dit 0559 8799: Seigneur 0136, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, ne passe point 05674 8799, je te prie, loin de ton serviteur 05650. 4 Permettez 04994 qu'on apporte 03947 8714 un peu 04592 d'eau 04325, pour vous laver 07364 8798 les pieds 07272; et reposez 08172 8734-vous sous cet arbre 06086. 5 J'irai prendre 03947 8799 un morceau 06595 de pain 03899, pour fortifier 05582 8798 votre coeur 03820; après quoi 0310, vous continuerez 05674 8799 votre route; car c'est pour cela que vous passez 05674 8804 près 05921 de votre serviteur 05650. Ils répondirent 01696 8765: Fais 06213 8799 comme tu l'as dit 0559 8799.Gn 18:1-5 (Martin)
1 Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de [sa] tente, pendant la chaleur du jour. 2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ; 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ; 5 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.Gn 18:1-5 (Nouvelle Edition de Genève)
Confirmation quant à la naissance d'Isaac
1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna à terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées