Comparer
Genèse 19:1-23Gn 19:1-23 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les deux anges arrivèrent à Sodome le soir. Et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot, les voyant, se leva pour aller au-devant d'eux, et il se prosterna le visage contre terre, 2 et il dit : Je vous prie, mes seigneurs, veuillez entrer chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds, et demain matin vous continuerez votre chemin. Et ils dirent : Non, nous passerons la nuit sur la place. 3 Et il les pressa tant qu'ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.4 Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. 5 Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés vers toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions. 6 Et Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison, et ayant fermé la porte derrière lui, 7 il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! 8 Voyez, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; laissez-moi vous les amener, et faites-leur ce qui vous plaira ; mais à ces hommes, ne leur faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous mon toit. 9 Et ils dirent à Lot : Ote-toi de là ! Et ils ajoutèrent : Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu'à eux. Et ils repoussèrent violemment cet homme, Lot, et ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. 10 Et les deux hommes étendirent la main et retirèrent Lot vers eux dans la maison en fermant la porte. 11 Et ils frappèrent d'éblouissement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.
12 Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu ici ? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; 13 car nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé contre eux devant l'Eternel et que l'Eternel nous a envoyés pour détruire la ville. 14 Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu'il plaisantait.
15 Dès que l'aube partit, les anges pressèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de cette ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel voulait l'épargner ; et ils le firent sortir et le mirent hors de la ville. 17 Et dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Et Lot leur dit : Oh non ! Seigneur : 19 voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as fait un grand acte de bonté à mon égard en me sauvant la vie ; mais moi, je ne puis me sauver à la montagne ; je risquerais d'être atteint par la destruction et de périr. 20 Voilà cette ville qui est assez proche pour s'y réfugier et qui n'est que peu de chose ; laisse-moi m'y sauver, n'est-elle pas petite, et que je vive. 21 Et il lui dit : Oui, je t'accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m'as parlé. 22 Hâte-toi de t'y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. C'est pourquoi on a nommé la ville Tsoar. 23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot entra à Tsoar.
Gn 19:1-23 (Segond avec Strong)
1 Les deux 08147 anges 04397 arrivèrent 0935 8799 à Sodome 05467 sur le soir 06153; et Lot 03876 était assis 03427 8802 à la porte 08179 de Sodome 05467. Quand Lot 03876 les vit 07200 8799, il se leva 06965 8799 pour aller au-devant 07125 8800 d'eux, et se prosterna 07812 8691 la face 0639 contre terre 0776. 2 Puis il dit 0559 8799: Voici, mes seigneurs 0113, entrez 05493 8798, je vous prie, dans la maison 01004 de votre serviteur 05650, et passez-y la nuit 03885 8798; lavez 07364 8798-vous les pieds 07272; vous vous lèverez de bon matin 07925 8689, et vous poursuivrez 01980 8804 votre route 01870. Non, répondirent 0559 8799-ils, nous passerons la nuit 03885 8799 dans la rue 07339. 3 Mais Lot les pressa 06484 8799 tellement 03966 qu'ils vinrent 05493 8799 chez lui et entrèrent 0935 8799 dans sa maison 01004. Il leur donna 06213 8799 un festin 04960, et fit cuire 0644 8804 des pains sans levain 04682. Et ils mangèrent 0398 8799.4 Ils n'étaient pas encore couchés 07901 8799 que les gens 0582 de la ville 05892, les gens 0582 de Sodome 05467, entourèrent 05437 8738 la maison 01004, depuis les enfants 05288 jusqu'aux vieillards 02205; toute la population 05971 07097 était accourue. 5 Ils appelèrent 07121 8799 Lot 03876, et lui dirent 0559 8799: Où sont les hommes 0582 qui sont entrés 0935 8804 chez toi cette nuit 03915? Fais-les sortir 03318 8685 vers nous, pour que nous les connaissions 03045 8799. 6 Lot 03876 sortit 03318 8799 vers eux à l'entrée 06607 de la maison, et ferma 05462 8804 la porte 01817 derrière lui 0310. 7 Et il dit 0559 8799: Mes frères 0251, je vous prie, ne faites pas le mal 07489 8686! 8 Voici, j'ai deux 08147 filles 01323 qui n'ont point 03045 8804 connu d'homme 0376; je vous les amènerai dehors 03318 8686, et vous leur ferez 06213 8798 ce qu'il vous plaira 02896 05869. Seulement, ne faites 06213 8799 rien 0408 01697 à ces 0411 hommes 0582 puisqu'ils sont venus 0935 8804 à l'ombre 06738 de mon toit 06982. 9 Ils dirent 0559 8799: Retire 05066 8798 01973-toi! Ils dirent 0559 8799 encore: Celui-ci 0259 est venu 0935 8804 comme étranger 01481 8800, et il veut faire 08199 8800 le juge 08199 8799! Eh bien, nous te ferons pis 07489 8686 qu'à eux. Et, pressant 06484 8799 Lot 0376 03876 avec violence 03966, ils s'avancèrent 05066 8799 pour briser 07665 8800 la porte 01817. 10 Les hommes 0582 étendirent 07971 8799 la main 03027, firent rentrer 0935 8686 Lot 03876 vers eux dans la maison 01004, et fermèrent 05462 8804 la porte 01817. 11 Et ils frappèrent 05221 8689 d'aveuglement 05575 les gens 0582 qui étaient à l'entrée 06607 de la maison 01004, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile 03811 8799 pour trouver 04672 8800 la porte 06607.
12 Les hommes 0582 dirent 0559 8799 à Lot 03876: Qui 04310 as-tu encore ici 06311? Gendres 02860, fils 01121 et filles 01323, et tout 0834 ce qui t'appartient dans la ville 05892, fais-les sortir 03318 8685 de ce lieu 04725. 13 Car nous 0587 allons détruire 07843 8688 0853 ce lieu 04725, parce que le cri 06818 contre ses habitants est grand 01431 8804 devant 0854 06440 l'Eternel 03068. L'Eternel 03068 nous a envoyés 07971 8762 pour le détruire 07843 8763. 14 Lot 03876 sortit 03318 8799, et parla 01696 8762 à ses gendres 02860 qui avaient pris 03947 8802 ses filles 01323: Levez 06965 8798-vous, dit 0559 8799-il, sortez 03318 8798 de ce lieu 04725; car l'Eternel 03068 va détruire 07843 8688 la ville 05892. Mais, aux yeux 05869 de ses gendres 02860, il parut plaisanter 06711 8764.
15 Dès 03644 05927 8804 l'aube 07837 du jour, les anges 04397 insistèrent 0213 8686 auprès de Lot 03876, en disant 0559 8800: Lève 06965 8798-toi, prends 03947 8798 ta femme 0802 et tes deux 08147 filles 01323 qui se trouvent ici 04672 8737, de peur que tu ne périsses 05595 8735 dans la ruine 05771 de la ville 05892. 16 Et comme il tardait 04102 8698, les hommes 0582 le saisirent 02388 8686 par la main 03027, lui, 03027 sa femme 0802 et 03027 ses deux 08147 filles 01323, car l'Eternel 03068 voulait l'épargner 02551; ils l'emmenèrent 03318 8686, et le laissèrent 03240 8686 hors 02351 de la ville 05892. 17 Après les avoir fait sortir 03318 8687 02351, l'un d'eux dit 0559 8799: Sauve 04422 8734-toi, pour 05921 ta vie 05315; ne regarde 05027 8686 pas derrière toi 0310, et ne t'arrête 05975 8799 pas dans toute la plaine 03603; sauve 04422 8734-toi vers la montagne 02022, de peur que tu ne périsses 05595 8735. 18 Lot 03876 leur dit 0559 8799: Oh! non, Seigneur 0113! 19 Voici, j 05650'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, et tu as montré 06213 8804 la grandeur 01431 8686 de ta miséricorde 02617 à mon égard 05978, en me conservant 02421 8687 la vie 05315; mais je ne puis 03201 8799 me sauver 04422 8736 à la montagne 02022, avant que le désastre 07451 m'atteigne 01692 8799, et je périrai 04191 8804. 20 Voici, cette ville 05892 est assez proche 07138 pour que je m'y réfugie 05127 8800, et elle 01931 est petite 04705. Oh! que je puisse m'y sauver 04422 8735,… n'est-elle pas petite 04705?… et que mon âme 05315 vive 02421 8799! 21 Et il lui dit 0559 8799: Voici 02009, je t'accorde encore cette grâce 05375 8804 06440 01697, et je ne détruirai 02015 8800 pas la ville 05892 dont 0834 tu parles 01696 8765. 22 Hâte 04116 8761-toi de t'y réfugier 04422 8734, car je ne puis 03201 8799 rien 01697 faire 06213 8800 jusqu'à ce que tu y sois arrivé 0935 8800. C'est pour cela que l'on a donné 07121 8804 à cette ville 05892 le nom 08034 de Tsoar 06820. 23 Le soleil 08121 se levait 03318 8804 sur la terre 0776, lorsque Lot 03876 entra 0935 8804 dans Tsoar 06820.
Gn 19:1-23 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם וַיַּרְא־ לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ 2 וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃ 3 וַיִּפְצַר־ בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ 4 טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן כָּל־ הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃ 5 וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ 6 וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ 7 וַיֹּאמַ֑ר אַל־ נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ 8 הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ 9 וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־ לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ 10 וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־ הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ 11 וְֽאֶת־ הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ 12 וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־ לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־ הַמָּקֽוֹם׃ 13 כִּֽי־ מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ 14 וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־ חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־ הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ 15 וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ 16 וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ 17 וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃ 18 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־ נָ֖א אֲדֹנָֽי׃ 19 הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־ תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃ 20 הִנֵּה־ נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ 21 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־ הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ 22 מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃ 23 הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées