Comparer Genèse 19:37
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.LSG 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
BAN 37 L'aînée eut un fils, qu'elle nomma Moab ; c'est le père des Moabites qui existent encore.
BCC 37 L'aînée mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des Moabites, qui existent jusqu'à ce jour.
DRB 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour.
MAR 37 Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
NEG 37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
OST 37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
LSGS 37 L'aînée 01067 enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'elle appela 07121 8799 du nom 08034 de Moab 04124: c 01931'est le père 01 des Moabites 04124, jusqu'à ce jour 03117.
S21 37 L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. C'est l'ancêtre des Moabites, jusqu'à aujourd'hui.