Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Genèse 29:34

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

BAN 34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s'attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on le nomma Lévi.

BCC 34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C'est pourquoi on le nomma Lévi.

DRB 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c'est pourquoi on appela son nom Lévi*.

MAR 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s'attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C'est pourquoi on appela son nom Lévi.

NEG 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

OST 34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).

LSGS 34 Elle devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Pour cette fois 06471, mon mari 0376 s'attachera 03867 8735 à moi; car je lui ai enfanté 03205 8804 trois 07969 fils 01121. C'est pourquoi on lui donna 07121 8804 le nom 08034 de Lévi 03878.

S21 34 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit: «Cette fois-ci, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» C'est pourquoi on l'appela Lévi.