Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 43:1-10

Gn 43:1-10 (Darby)

   1 Et la famine pesait sur le pays. 2 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3 Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres ; 5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère ? 7 Et ils dirent : L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? 8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. 9 Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes* jours coupable envers toi. 10 Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.

Gn 43:1-10 (Segond avec Strong)

   1 La famine 07458 s'appesantissait 03515 sur le pays 0776. 2 Quand ils eurent fini 03615 8765 de manger 0398 8800 le blé 07668 qu'ils avaient apporté 0935 8689 d'Egypte 04714, Jacob 01 dit 0559 8799 à ses fils: Retournez 07725 8798, achetez 07666 8798-nous un peu 04592 de vivres 0400. 3 Juda 03063 lui répondit 0559 8799 0559 8800: Cet homme 0376 nous a fait cette déclaration 05749 8689 formelle 05749 8687 0559 8800: Vous ne verrez 07200 8799 pas ma face 06440, à moins que 01115 votre frère 0251 ne soit avec vous. 4 Si donc tu veux 03426 envoyer 07971 8764 notre frère 0251 avec nous, nous descendrons 03381 8799, et nous t'achèterons 07666 8799 des vivres 0400. 5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer 07971 8764, nous ne descendrons 03381 8799 point, car cet homme 0376 nous a dit 0559 8804: Vous ne verrez 07200 8799 pas ma face 06440, à moins que votre frère 0251 ne soit avec vous. 6 Israël 03478 dit 0559 8799 alors: Pourquoi avez-vous mal agi 07489 8689 à mon égard, en disant 05046 8687 à cet homme 0376 que vous aviez encore un frère 0251? 7 Ils répondirent 0559 8799: Cet homme 0376 nous a interrogés 07592 8800 07592 8804 sur nous et sur notre famille 04138, en disant 0559 8800: Votre père 01 vit 02416-il encore? avez 03426-vous un frère 0251? Et nous avons répondu 05046 8686 à ces questions 05921 06310 01697. Pouvions-nous savoir 03045 8800 03045 8799 qu'il dirait 0559 8799: Faites descendre 03381 8685 votre frère 0251? 8 Juda 03063 dit 0559 8799 à Israël 03478, son père 01: Laisse venir 07971 8798 l'enfant 05288 avec moi, afin que nous nous levions 06965 8799 et que nous partions 03212 8799; et nous vivrons 02421 8799 et ne mourrons 04191 8799 pas, nous, toi, et nos enfants 02945. 9 Je réponds 06148 8799 de lui; tu le redemanderas 01245 8762 de ma main 03027. Si 0518 00 je ne le ramène 0935 8689 pas 0518 auprès de toi et si je ne le remets 03322 8689 pas devant ta face 06440, je serai pour toujours 03117 coupable 02398 8804 envers toi. 10 Car si nous n'eussions pas 03884 tardé 04102 8701, nous serions maintenant deux 06471 fois de retour 07725 8804.

Gn 43:1-10 (Ostervald)

   1 Or, la famine était fort grande dans le pays. 2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. 3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. 6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. 9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. 10 Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.

Gn 43:1-10 (Vulgate)

   1 Interim fames omnem terram vehementer premebat.
   2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
   3 Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
   4 Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria :
   5 sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
   6 Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
   7 At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ?
   8 Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri.
   9 Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
   10 Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées