Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Genèse 44:28

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

BAN 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

BCC 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

DRB 28 et l'un s'en est allé d'avec moi et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

MAR 28 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai point vu depuis.

NEG 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

OST 28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.

LSGS 28 L'un 0259 étant sorti 03318 8799 de chez moi, je pense 0559 8799 qu'il a été sans doute 02963 8800 déchiré 02963 8776, car je ne l'ai pas revu 07200 8804 jusqu'à présent 02008.

S21 28 L'un est parti de chez moi. Je pense qu'il a dû être mis en pièces, car je ne l'ai jamais revu.