Comparer
Jean 1:1-18BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
MAR 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :
BCC 2 Il était au commencement en Dieu.
DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.
LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.
MAR 2 Elle était au commencement avec Dieu.
BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
MAR 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.
LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
MAR 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
MAR 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
MAR 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.
LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
MAR 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :
LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
MAR 8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.
LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
MAR 9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.
LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
MAR 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.
BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.
LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
MAR 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;
BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;
LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
MAR 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
MAR 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;
LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
MAR 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
MAR 15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
MAR 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
MAR 17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
MAR 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées