Comparer
Jean 1:1-18BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
BCC 2 Il était au commencement en Dieu.
LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.
BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées