Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:1-28

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

LSGS 1 Au 1722 commencement 746 était 2258 5713 la Parole 3056, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 avec 4314 Dieu 2316, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 Dieu 2316.

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

LSGS 2 Elle 3778 était 2258 5713 au 1722 commencement 746 avec 4314 Dieu 2316.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

LSGS 3 Toutes choses 3956 ont été faites 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 rien 1520 de ce qui 3739 a été fait 1096 5633 n 3761'a été fait 1096 5754 sans 5565 elle 846.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

LSGS 4 En 1722 elle 846 était 2258 5713 la vie 2222, et 2532 la vie 2222 était 2258 5713 la lumière 5457 des hommes 444.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

LSGS 5 2532 La lumière 5457 luit 5316 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 les ténèbres 4653 ne l 846'ont point 3756 reçue 2638 5627.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

LSGS 6 Il y eut 1096 5633 un homme 444 envoyé 649 5772 de 3844 Dieu 2316: son 846 nom 3686 était Jean 2491.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

LSGS 7 Il 3778 vint 2064 5627 pour 1519 servir de témoin 3141, pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457, afin que 2443 tous 3956 crussent 4100 5661 par 1223 lui 846.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

LSGS 8 Il 1565 n'était 2258 5713 pas 3756 la lumière 5457, mais 235 2443 il parut pour rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

LSGS 9 Cette lumière était 2258 5713 la véritable 228 lumière 5457, qui 3739, en venant 2064 5740 dans 1519 le monde 2889, éclaire 5461 5719 tout 3956 homme 444.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

LSGS 10 Elle était 2258 5713 dans 1722 le monde 2889, et 2532 le monde 2889 a été fait 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 le monde 2889 ne l 846'a point 3756 connue 1097 5627.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

LSGS 11 Elle est venue 2064 5627 chez 1519 les siens 2398, et 2532 les siens 2398 ne l 846'ont point 3756 reçue 3880 5627.

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

LSGS 12 Mais 1161 à tous ceux 3745 qui l 846'ont reçue 2983 5627, à ceux 846 qui croient 4100 5723 en 1519 son 846 nom 3686, elle a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de devenir 1096 5635 enfants 5043 de Dieu 2316,

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

LSGS 13 (1:12) lesquels 3739 sont nés 1080 5681, (1:13) non 3756 du 1537 sang 129, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de la chair 4561, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de l'homme 435, mais 235 de 1537 Dieu 2316.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

LSGS 14 Et 2532 la parole 3056 a été faite 1096 5633 chair 4561, et 2532 elle a habité 4637 5656 parmi 1722 nous 2254, pleine 4134 de grâce 5485 et 2532 de vérité 225; et 2532 nous avons contemplé 2300 5662 sa 846 gloire 1391, une gloire 1391 comme 5613 la gloire du Fils unique 3439 venu du 3844 Père 3962.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

LSGS 15 Jean 2491 lui 4012 846 a rendu témoignage 3140 5719, et 2532 s'est écrié 2896 5754 3004 5723: C 3778'est 2258 2713 celui dont 3739 j'ai dit 2036 5627: Celui qui vient 2064 5740 après 3694 moi 3450 m 3450'a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

LSGS 16 Et 2532 nous 2249 avons 2983 tous 3956 reçu 2983 5627 de 1537 sa 846 plénitude 4138, et 2532 grâce 5485 pour 473 grâce 5485;

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

LSGS 17 car 3754 la loi 3551 a été donnée 1325 5681 par 1223 Moïse 3475, la grâce 5485 et 2532 la vérité 225 sont venues 1096 5633 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

LSGS 18 Personne 3762 n'a jamais 4455 vu 3708 5758 Dieu 2316; le Fils 5207 unique 3439, qui 3588 est 5607 5752 dans 1519 le sein 2859 du Père 3962, est celui 1565 qui l'a fait connaître 1834 5662.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

LSGS 19 Voici 2532 3778 2076 5748 le témoignage 3141 de Jean 2491, lorsque 3753 les Juifs 2453 envoyèrent 649 5656 de 1537 Jérusalem 2414 des sacrificateurs 2409 et 2532 des Lévites 3019, pour 2443 lui 846 demander 2065 5661: Toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

LSGS 20 2532 Il déclara 3670 5656, et 2532 ne le nia 720 5662 point 3756, 2532 il déclara 3670 5656 3754 qu'il 1473 n'était 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

LSGS 21 Et 2532 ils lui 846 demandèrent 2065 5656: Quoi 5101 donc 3767? es 1488 5748-tu 4771 Elie 2243? Et 2532 il dit 3004 5719: Je ne le suis 1510 5748 point 3756. Es 1488 5748-tu 4771 le prophète 4396? Et 2532 il répondit 611 5662: Non 3756.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

LSGS 22 Ils lui 846 dirent 2036 5627 alors 3767: Qui 5101 es-tu 1488 5748? afin que 2443 nous donnions 1325 5632 une réponse 612 à ceux qui nous 2248 ont envoyés 3992 5660. Que 5101 dis-tu 3004 5719 de 4012 toi-même 4572?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

LSGS 23 Moi 1473, dit 5346 5713-il, je suis la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Aplanissez 2116 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, comme 2531 a dit 2036 5627 Esaïe 2268, le prophète 4396.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

LSGS 24 2532 Ceux qui 3588 avaient été envoyés 649 5772 étaient 2258 5713 des pharisiens 5330 1537.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

LSGS 25 2532 Ils lui 846 firent encore 2532 2036 5627 846 cette question 2065 5656: Pourquoi 5101 donc 3767 baptises-tu 907 5719, si 1487 tu 4771 n'es 1488 5748 pas 3756 le Christ 5547, ni 3777 Elie 2243, ni 3777 le prophète 4396?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

LSGS 26 Jean 2491 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Moi 1473, je baptise 907 5719 d 1722'eau 5204, mais 1161 au milieu 3319 de vous 5216 il y a 2476 5758 quelqu'un que 3739 vous 5210 ne connaissez 1492 5758 pas 3756,

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

LSGS 27 (1:26) qui 3739 vient 2064 5740 après 3694 moi 3450; (1:27) je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de 2443 délier 3089 5661 la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

LSGS 28 Ces choses 5023 se passèrent 1096 5633 à 1722 Béthanie 962, au delà 4008 du Jourdain 2446, où 3699 Jean 2491 baptisait 2258 5713 907 5723.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées