Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:1-28

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

OST 1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

OST 2 Elle était au commencement avec Dieu.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

OST 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

OST 15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

OST 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

DRB 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

OST 19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

DRB 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

DRB 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

DRB 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

OST 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

DRB 23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète {Ésaïe 40:3}.

OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

DRB 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

DRB 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

OST 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

DRB 26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

OST 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

DRB 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

OST 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

DRB 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées