Comparer
Jean 14:1-11DRB 1 Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
KJV 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
S21 1 »Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
DRB 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.
KJV 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
S21 2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
DRB 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
KJV 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
S21 3 Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
DRB 4 Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
KJV 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
S21 4 Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
DRB 5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
KJV 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
S21 5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
DRB 6 Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
KJV 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
S21 6 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
DRB 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
KJV 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
S21 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
DRB 8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
KJV 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
S21 8 Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
DRB 9 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
KJV 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
S21 9 Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père'?
DRB 10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
KJV 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
S21 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
DRB 11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
KJV 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
S21 11 Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées