Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 2:9-11

Jn 2:9-11 (Catholique Crampon)

9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit : 10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

Jn 2:9-11 (King James)

9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Jn 2:9-11 (Segond avec Strong)

9 1161 Quand 5613 l'ordonnateur du repas 755 eut goûté 1089 5662 l'eau 5204 changée 1096 5772 en vin 3631, 2532-ne 3756 sachant 1492 5715 d'où 4159 venait 2076 5748 ce vin, tandis 1161 que les serviteurs 1249, qui 3588 avaient puisé 501 5761 l'eau 5204, le savaient 1492 5715 bien, -il 755 appela 5455 5719 l'époux 3566, 10 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Tout 3956 homme 444 sert 5087 5719 d'abord 4412 le bon 2570 vin 3631, puis 2532 5119 le moins bon 1640 après 3752 qu'on s'est enivré 3184 5686; toi 4771, tu as gardé 5083 5758 le bon 2570 vin 3631 jusqu'à 2193 présent 737. 11 Tel fut 5026, à 1722 Cana 2580 en Galilée 1056, le premier 746 des miracles 4592 que fit 4160 5656 Jésus 2424. 2532 Il manifesta 5319 5656 sa 846 gloire 1391, et 2532 ses disciples 3101 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.

Jn 2:9-11 (Vulgate)

   9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
   10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
   11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées