Comparer
Jean 7:1-13BCC 1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LSG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BCC 2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
LSG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
BCC 3 Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites ;
LSG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
BCC 4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
LSG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
BCC 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
LSG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
BCC 6 Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
LSG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
BCC 7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
LSG 7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
BCC 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
LSG 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
BCC 9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
LSG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
BCC 10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
LSG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
BCC 11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?."
LSG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il ?
BCC 12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien ; non, disaient les autres, il trompe le peuple."
LSG 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
BCC 13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
LSG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées