Comparer
Jean 7:1-13DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
LSGS 2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.
DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
LSGS 3 Et 3767 ses 846 frères 80 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Pars 3327 5628 d'ici 1782, et 2532 va 5217 5720 en 1519 Judée 2449, afin que 2443 tes 4675 disciples 3101 voient 2334 5661 aussi 2532 les oeuvres 2041 que 3739 tu 4675 fais 4160 5719.
S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
LSGS 4 1063 Personne 3762 n'agit 4160 5719 5100 en 1722 secret 2927, 2532 lorsqu'il 846 désire 2212 5719 paraître 1511 5750 1722 3954: si 1487 tu fais 4160 5719 ces choses 5023, montre 5319 5657-toi toi-même 4572 au monde 2889.
S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
LSGS 5 Car 1063 ses 846 frères 80 non plus 3761 ne croyaient 4100 5707 pas en 1519 lui 846.
S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
LSGS 6 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Mon 1699 temps 2540 n'est pas encore 3768 venu 3918 5748, mais 1161 votre 5212 temps 2540 est 2076 5748 toujours 3842 prêt 2092.}
S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
LSGS 7 {Le monde 2889 ne peut 3756 1410 5736 vous 5209 haïr 3404 5721; moi 1161, il me 1691 hait 3404 5719, parce que 3754 je 1473 rends de 4012 lui 846 le témoignage 3140 5719 que 3754 ses oeuvres 2041 846 sont 2076 5748 mauvaises 4190.}
S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
LSGS 8 {Montez 305 5628, vous 5210, à 1519 cette 5026 fête 1859; pour moi 1473, je n'y 1519 5026 1859 monte 305 5719 point 3768, parce que 3754 mon 1699 temps 2540 n'est 4137 pas encore 3768 accompli 4137 5769.}
S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
LSGS 9 Après 1161 leur 846 avoir dit 2036 5631 cela 5023, il resta 3306 5656 en 1722 Galilée 1056.
S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
LSGS 10 1161 Lorsque 5613 5119 ses 846 frères 80 furent montés 305 5627 à 1519 la fête 1859, il y monta 305 5627 aussi 2532 lui-même, non 3756 publiquement 5320, mais 235 comme 5613 en 1722 secret 2927.
S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
LSGS 11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707: Où 4226 est 2076 5748-il 1565?
S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
LSGS 12 2532 Il y avait 2258 5713 dans 1722 la foule 3793 grande 4183 rumeur 1112 à son 846 sujet 4012. Les uns 3303 disaient 3004 5707: 3754 C'est 2076 5748 un homme de bien 18. 1161 D'autres 243 disaient 3004 5707: Non 3756, 235 il égare 4105 5719 la multitude 3793.
S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
LSGS 13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées