Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 7:1-13

DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

NEG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.

NEG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;

NEG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

NEG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.

NEG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

NEG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.

NEG 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.

NEG 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte pas [encore], parce que mon temps n'est pas encore accompli.

DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

NEG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.

NEG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?

NEG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.

NEG 12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

NEG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées