Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 7:1-13

KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

LSG 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.

KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

LSG 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.

KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

LSG 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

LSG 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»

KJV 5 For neither did his brethren believe in him.

LSG 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

LSG 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.

KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

LSG 7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.

KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

LSG 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»

KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

LSG 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

LSG 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.

KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

LSG 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il ?

S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»

KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

LSG 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»

KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

LSG 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées