Comparer
Jean 9:1-7Jn 9:1-7 (Martin)
1 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? 3 Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère ; mais [c'est] afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.Jn 9:1-7 (Vulgate)
1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées