Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 1-5

Jr 1-5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, un des sacrificateurs habitant à Anathoth, au pays de Benjamin. 2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ; 3 puis au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
   4 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : 5 Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations. 6 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Puis l'Eternel avança la main, et toucha ma bouche, et l'Eternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ; 10 vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
   11 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d'amandier. 12 Et l'Eternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir. 13 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion. 14 Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays. 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit l'Eternel, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem et contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda. 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont encensé d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai ; ne t'abats pas à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux ; 18 et voici, moi je t'établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d'airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple. 19 Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

Jérémie 2

   1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas. 3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël. 5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? 6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ? 7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
   9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils. 10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable : 11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien. 12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ; 13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
   14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ? 15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants ! 16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne. 17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ? 19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
   20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane. 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ? 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
   23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?
Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens ! 24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois. 25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai. 26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, 27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde.
Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous ! 28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
   29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel. 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. 31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi ! 32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre. 33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime. 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
   35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi.
Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché ! 36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ; 37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Jérémie 3

   1 Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quitté, elle devient la femme d'un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n'en serait-il point profané ? Et toi, tu t'es livrée à beaucoup d'amants, et tu reviendrais vers moi ! dit l'Eternel. 2 Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. 3 Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir. 4 Et maintenant, n'est-ce pas ? tu me dis : Mon père, tu es l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu. 5 Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
   6 Et l'Eternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée. 7 Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu. 8 A cause de tous les adultères d'Israël l'infidèle, je l'avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas eu de crainte ; elle est partie et s'est prostituée, elle aussi. 9 Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l'impureté avec le bois et la pierre ; 10 mais pour tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout soit coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 Et l'Eternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste au prix de Juda la perfide.
   12 Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l'Eternel ; je n'assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l'Eternel, et je ne garde point à toujours ma colère. 13 Seulement reconnais ta faute ; car tu t'es détachée de l'Eternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n'avez point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Eternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion ; 15 et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
   16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Eternel !
Elle ne reviendra plus au coeur ; on ne s'en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n'en fera pas une autre. 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel, et toutes les nations s'y assembleront, à cause du nom de l'Eternel en Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai fait hériter à vos pères. 19 Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.
   20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont faussé leur voie, oublié l'Eternel leur Dieu.
   22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !
Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu. 23 Oui, c'est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est le salut d'Israël. 24 L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.

Jérémie 4

   1 Si tu te convertis, Israël, dit l'Eternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ; 2 et si tu jures : L'Eternel est vivant !
avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se gloriferont en lui.
   3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines ! 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel et enlevez les prépuces de votre coeur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
   5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes. 6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre. 7 Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu'il n'y aura plus d'habitant. 8 C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous. 9 Et il arrivera en ces jours-là, dit l'Eternel, que le coeur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits. 10 Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix !... et l'épée atteint jusqu'à l'âme ! 11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ; 12 c'est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. 13 Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés ! 14 Détache ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur, tes pensées de ruine ? 15 Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d'Ephraïm ; 16 faites-le savoir aux nations ; holà ! faites-leur dire : A Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ; 17 comme des gardes des champs, ils sont à l'entour de Jérusalem ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Eternel. 18 Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l'effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu'à ton coeur !
   19 Mes entrailles, mes entrailles ! Le coeur me fait mal ; le coeur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. 20 On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d'un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons. 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard ? entendrai-je le son de la trompette ? 22 C'est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien. 23 Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n'est plus. 24 Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent. 25 Je regarde, et voici, il n'y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui. 26 Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l'Eternel, devant l'ardeur de sa colère. 27 Car ainsi a dit l'Eternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement. 28 Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en-haut, parce que je l'ai dit, parce que je l'ai résolu, et je ne m'en repens pas, et je n'en reviendrai pas. 29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite ; on entre dans les forêts ; on monte sur les rochers ; toute ville est abandonnée ; il n'y reste personne. 30 Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d'ornements d'or, de border tes yeux de fard ? C'est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c'est ta vie qu'ils veulent. 31 Car j'entends une voix comme celle d'une femme en travail ; un cri d'angoisse, comme de celle qui enfante une première fois ; c'est la voix de la fille de Sion ; elle est haletante, elle étend les mains : Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers.

Jérémie 5

   1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; informez-vous et cherchez dans ses places si vous y trouvez un homme ; s'il en est un qui pratique la justice, qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville. 2 Même quand ils disent : L'Eternel est vivant ! ils jurent en mentant. 3 Eternel, tes yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont pas tremblé ; tu les as achevés, et ils ont refusé d'en prendre instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir. 4 Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ; 5 je m'en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés ; le loup des déserts les désole ; la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs infidélités se sont multipliées, et leurs révoltes se sont accrues. 7 Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; j'ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s'attroupent dans la maison de la prostituée. 8 Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre. 9 Et je ne punirais pas ces choses ! dit l'Eternel, et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
   10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel ; 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Eternel ; 12 ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ; 13 les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes ! 14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore. 15 Voici j'amène sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit l'Eternel ; C'est une nation inépuisable ; c'est une nation d'ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit ; 16 son carquois est comme un sépulcre ouvert ; tous ils sont des héros. 17 Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée. 18 Et même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.
   20 Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda. 21 Ecoutez ceci, peuple stupide et sans coeur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n'entendent point. 22 Ne me craindrez-vous pas ? dit l'Eternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent et n'y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ; 23 mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont ; 24 et ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
   25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé tout cela ; ce sont vos péchés qui vous ont privés de ces biens, 26 parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils croissent et s'enrichissent. 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux. 29 Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ? 30 Il se fait dans le pays des abominations et des horreurs. 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?

Jr 1-5 (King James)

   1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: 2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
   4 Then the word of the LORD came unto me, saying, 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. 9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. 10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
   11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. 12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. 14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. 18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

Jérémie 2

   1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
   9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
   14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
   20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
   29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

Jérémie 3

   1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
   6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
   12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
   20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.

Jérémie 4

   1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
   3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
   5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
   19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

Jérémie 5

   1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
   10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
   20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
   25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?

Jr 1-5 (Segond avec Strong)

   1 Paroles 01697 de Jérémie 03414, fils 01121 de Hilkija 02518, l'un des sacrificateurs 03548 d'Anathoth 06068, dans le pays 0776 de Benjamin 01144. 2 La parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée au temps 03117 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063, la treizième 07969 06240 année 08141 de son règne 04427 8800, 3 et au temps 03117 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, jusqu'à la fin 08552 8800 de la onzième 06249 06240 année 08141 de Sédécias 06667, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, jusqu'à l'époque où Jérusalem 03389 fut emmenée en captivité 01540 8800, au cinquième 02549 mois 02320.
   4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 5 Avant 02962 que je t'eusse formé 03335 8799 dans le ventre 0990 de ta mère, je te connaissais 03045 8804, et avant que tu fusses sorti 03318 8799 de son sein 07358, je t'avais consacré 06942 8689, je t'avais établi 05414 8804 prophète 05030 des nations 01471. 6 Je répondis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! voici, je ne sais 03045 8804 point parler 01696 8763, car je suis un enfant 05288. 7 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Ne dis 0559 8799 pas: Je suis un enfant 05288. Car tu iras 03212 8799 vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai 07971 8799, et tu diras 01696 8762 tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762. 8 Ne les crains 03372 8799 06440 point, car je suis avec toi pour te délivrer 05337 8687, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 9 Puis l'Eternel 03068 étendit 07971 8799 sa main 03027, et toucha 05060 8686 ma bouche 06310; et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Voici, je mets 05414 8804 mes paroles 01697 dans ta bouche 06310. 10 Regarde 07200 8798, je t'établis 06485 8689 aujourd'hui 03117 sur les nations 01471 et sur les royaumes 04467, pour que tu arraches 05428 8800 et que tu abattes 05422 8800, pour que tu ruines 06 8686 et que tu détruises 02040 8800, pour que tu bâtisses 01129 8800 et que tu plantes 05193 8800.
   11 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: Que vois 07200 8802-tu, Jérémie 03414? Je répondis 0559 8799: Je vois 07200 8802 une branche 04731 d'amandier 08247. 12 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Tu as bien 03190 8689 vu 07200 8800; car je veille 08245 8802 sur ma parole 01697, pour l'exécuter 06213 8800. 13 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée une seconde 08145 fois, en ces mots 0559 8800: Que vois 07200 8802-tu? Je répondis 0559 8799: Je vois 07200 8802 une chaudière 05518 bouillante 05301 8803, du côté 06440 06440 du septentrion 06828. 14 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: C'est du septentrion 06828 que la calamité 07451 se répandra 06605 8735 sur tous les habitants 03427 8802 du pays 0776. 15 Car voici, je vais appeler 07121 8802 tous les peuples 04940 des royaumes 04467 du septentrion 06828, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; ils viendront 0935 8804, et placeront 05414 8804 chacun 0376 leur siège 03678 à l'entrée 06607 des portes 08179 de Jérusalem 03389, contre ses murailles 02346 tout alentour 05439, et contre toutes les villes 05892 de Juda 03063. 16 Je prononcerai 01696 8765 mes jugements 04941 contre eux, à cause 05921 de toute leur méchanceté 07451, parce qu'ils m'ont abandonné 05800 8804 et ont offert de l'encens 06999 8762 à d'autres 0312 dieux 0430, et parce qu'ils se sont prosternés 07812 8691 devant l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027. 17 Et toi, ceins 0247 8799 tes reins 04975, lève 06965 8804-toi, et dis 01696 8765-leur tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762. Ne tremble 02865 8735 pas en leur présence 06440, de peur que je ne te fasse trembler 02865 8686 devant 06440 eux. 18 Voici 0589, je t'établis 05414 8804 en ce jour 03117 sur tout le pays comme une ville 05892 forte 04013, une colonne 05982 de fer 01270 et un mur 02346 d'airain 05178, contre les rois 04428 de Juda 03063 0776, contre ses chefs 08269, contre ses sacrificateurs 03548, et contre le peuple 05971 du pays 0776. 19 Ils te feront la guerre 03898 8738, mais ils ne te vaincront 03201 8799 pas; car je suis avec toi pour te délivrer 05337 8687, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

Jérémie 2

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Va 01980 8800, et crie 07121 8804 0559 8800 aux oreilles 0241 de Jérusalem 03389: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je me souviens 02142 8804 de ton amour 02617 lorsque tu étais jeune 05271, De ton affection 0160 lorsque tu étais fiancée 03623, Quand tu me suivais 03212 8800 0310 au désert 04057, Dans une terre 0776 inculte 02232 8803. 3 Israël 03478 était consacré 06944 à l'Eternel 03068, Il était les prémices 07225 de son revenu 08393; Tous ceux qui en mangeaient 0398 8802 se rendaient coupables 0816 8799, Et le malheur 07451 fondait 0935 8799 sur eux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 4 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, maison 01004 de Jacob 03290, Et vous toutes, familles 04940 de la maison 01004 d'Israël 03478! 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quelle iniquité 05766 vos pères 01 ont-ils trouvée 04672 8804 en moi, Pour s'éloigner 07368 8804 de moi, Et pour aller 03212 8799 après 0310 des choses de néant 01892 et n'être eux-mêmes que néant 01891 8799? 6 Ils n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068, Qui nous a fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, Qui nous a conduits 03212 8688 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 aride 06160 et pleine de fosses 07745, Dans une terre 0776 où règnent la sécheresse 06723 et l'ombre de la mort 06757, Dans une terre 0776 par où personne 0376 ne passe 05674 8804, Et où n'habite 03427 8804 aucun homme 0120? 7 Je vous ai fait venir 0935 8686 dans un pays 0776 semblable à un verger 03759, Pour que vous en mangiez 0398 8800 les fruits 06529 et les meilleures 02898 productions; Mais vous êtes venus 0935 8799, et vous avez souillé 02930 8762 mon pays 0776, Et vous avez fait 07760 8804 de mon héritage 05159 une abomination 08441. 8 Les sacrificateurs 03548 n'ont pas dit 0559 8804: Où est l'Eternel 03068? Les dépositaires 08610 8802 de la loi 08451 ne m'ont pas connu 03045 8804, Les pasteurs 07462 8802 m'ont été infidèles 06586 8804, Les prophètes 05030 ont prophétisé 05012 8738 par Baal 01168, Et sont allés 01980 8804 après 0310 ceux qui ne sont d'aucun secours 03276 8686.
   9 C'est pourquoi je veux encore contester 07378 8799 avec vous, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je veux contester 07378 8799 avec les enfants 01121 de vos enfants 01121. 10 Passez 05674 8798 aux îles 0339 de Kittim 03794, et regardez 07200 8798! Envoyez 07971 8798 quelqu'un à Kédar 06938, observez 0995 8708 bien 03966, Et regardez 07200 8798 s'il y a rien de semblable! 11 Y a-t-il une nation 01471 qui change 03235 8689 ses dieux 0430, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux 0430? Et mon peuple 05971 a changé 04171 8689 sa gloire 03519 contre ce qui n'est d'aucun secours 03276 8686! 12 Cieux 08064, soyez étonnés 08074 8798 de cela; Frémissez d'épouvante 08175 8798 03966 et d'horreur 02717 8798! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 13 Car mon peuple 05971 a commis 06213 8804 un double 08147 péché 07451: Ils m'ont abandonné 05800 8804, moi qui suis une source 04726 d'eau 04325 vive 02416, Pour se creuser 02672 8800 des citernes 0877, des citernes 0877 crevassées 07665 8737, Qui ne retiennent 03557 8686 pas l'eau 04325.
   14 Israël 03478 est-il un esclave 05650 acheté, ou né 03211 dans la maison 01004? Pourquoi 04069 donc devient-il une proie 0957? 15 Contre lui les lionceaux 03715 rugissent 07580 8799, poussent leurs cris 05414 8804 06963, Et ils ravagent 07896 8799 08047 son pays 0776; Ses villes 05892 sont brûlées 03341 8738, il n'y a plus d'habitants 03427 8802. 16 Même les enfants 01121 de Noph 05297 et de Tachpanès 08471 Te briseront 07462 8799 le sommet de la tête 06936. 17 Cela ne t'arrive 06213 8799-t-il pas Parce que tu as abandonné 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Lorsqu 06256'il te dirigeait 03212 8688 dans la bonne voie 01870? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Egypte 04714, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du Nil 07883? Qu'as-tu à faire d'aller 01870 en Assyrie 0804, Pour boire 08354 8800 l'eau 04325 du fleuve 05104? 19 Ta méchanceté 07451 te châtiera 03256 8762, et ton infidélité 04878 te punira 03198 8686, Tu sauras 03045 8798 et tu verras 07200 8798 que c'est une chose mauvaise 07451 et amère 04751 D'abandonner 05800 8800 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Et de n'avoir de moi aucune crainte 06345, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.
   20 Tu as dès longtemps 05769 brisé 07665 8804 ton joug 05923, Rompu 05423 8765 tes liens 04147, Et tu as dit 0559 8799: Je ne veux plus être dans la servitude 05674 8799 8675 05647 8799! Mais sur toute colline 01389 élevée 01364 Et sous tout arbre 06086 vert 07488 Tu t'es courbée 06808 8802 comme une prostituée 02181 8802. 21 Je t'avais plantée 05193 8804 comme une vigne 08321 excellente Et du meilleur 0571 plant 02233; Comment as-tu changé 02015 8738, Dégénéré 05494 en une vigne 01612 étrangère 05237? 22 Quand tu te laverais 03526 8762 avec du nitre 05427, Quand tu emploierais beaucoup 07235 8686 de potasse 01287, Ton iniquité 05771 resterait marquée 03799 8737 devant 06440 moi, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 23 Comment dirais 0559 8799-tu: Je ne me suis point souillée 02930 8738, Je ne suis point allée 01980 8804 après 0310 les Baals 01168? Regarde 07200 8798 tes pas 01870 dans la vallée 01516, Reconnais 03045 8798 ce que tu as fait 06213 8804, Dromadaire 01072 à la course légère 07031 et vagabonde 08308 8764 01870! 24 Anesse sauvage 06501, habituée 03928 au désert 04057, Haletante 07602 8804 dans l'ardeur 07307 de sa passion 0185 05315, Qui l'empêchera 07725 8686 de satisfaire son désir 08385? Tous ceux qui la cherchent 01245 8764 n'ont pas à se fatiguer 03286 8799; Ils la trouvent 04672 8799 pendant son mois 02320. 25 Ne t'expose 04513 8798 pas à avoir les pieds 07272 nus 03182, Ne dessèche 06773 pas ton gosier 01627! Mais tu dis 0559 8799: C'est en vain 02976 8737, non! Car j'aime 0157 8804 les dieux étrangers 02114 8801, je veux aller 03212 8799 après 0310 eux. 26 Comme un voleur 01590 est confus 01322 lorsqu'il est surpris 04672 8735, Ainsi seront confus 03001 8689 ceux de la maison 01004 d'Israël 03478, Eux, leurs rois 04428, leurs chefs 08269, Leurs sacrificateurs 03548 et leurs prophètes 05030. 27 Ils disent 0559 8802 au bois 06086: Tu es mon père 01! Et à la pierre 068: Tu m'as donné la vie 03205 8804! Car ils me tournent 06437 8804 le dos 06203, ils ne me regardent 06440 pas. Et quand 06256 ils sont dans le malheur 07451, ils disent 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, sauve 03467 8685-nous! 28 Où donc sont tes dieux 0430 que tu t'es faits 06213 8804? Qu'ils se lèvent 06965 8799, s'ils peuvent te sauver 03467 8686 au temps 06256 du malheur 07451! Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063!
   29 Pourquoi contesteriez 07378 8799-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles 06586 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 30 En vain 07723 ai-je frappé 05221 8689 vos enfants 01121; Ils n'ont point eu égard 03947 8804 à la correction 04148; Votre glaive 02719 a dévoré 0398 8804 vos prophètes 05030, Comme un lion 0738 destructeur 07843 8688. 31 Hommes de cette génération 01755, considérez 07200 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ai-je été pour Israël 03478 un désert 04057, Ou un pays 0776 d'épaisses ténèbres 03991? Pourquoi mon peuple 05971 dit 0559 8804-il: Nous sommes libres 07300 8804, Nous ne voulons pas retourner 0935 8799 à toi? 32 La jeune fille 01330 oublie 07911 8799-t-elle ses ornements 05716, La fiancée 03618 sa ceinture 07196? Et mon peuple 05971 m'a oublié 07911 8804 Depuis des jours 03117 sans nombre 04557. 33 Comme tu es habile 03190 8686 dans tes voies 01870 pour chercher 01245 8763 ce que tu aimes 0160! C'est même au crime 07451 que tu les exerces 03925 8765 01870. 34 Jusque sur les pans de ton habit 03671 se trouve 04672 8738 Le sang 01818 de pauvres 034 innocents 05355 05315, Que tu n'as pas surpris 04672 8804 faisant effraction 04290. 35 Malgré cela, tu dis 0559 8799: Oui, je suis innocente 05352 8738! Certainement sa colère 0639 s'est détournée 07725 8804 de moi! Voici, je vais contester 08199 8737 avec toi, Parce que tu dis 0559 8800: Je n'ai point péché 02398 8804. 36 Pourquoi tant 03966 d'empressement 0235 8799 à changer 08138 8763 ton chemin 01870? C'est de l'Egypte 04714 que viendra ta honte 0954 8799, Comme elle 0954 8804 est venue de l'Assyrie 0804. 37 De là aussi tu sortiras 03318 8799, les mains 03027 sur la tête 07218; Car l'Eternel 03068 rejette 03988 8804 ceux en qui tu te confies 04009, Et tu ne réussiras 06743 8686 pas auprès d'eux.

Jérémie 3

   1 Il dit 0559 8800: Lorsqu'un homme 0376 répudie 07971 8762 sa femme 0802, Qu'elle le quitte 01980 8804 et devient la femme d'un autre 0312, Cet homme 0376 retourne 07725 8799-t-il encore vers elle? Le pays 0776 même ne serait-il pas souillé 02610 8800 02610 8799? Et toi, tu t'es prostituée 02181 8804 à de nombreux 07227 amants 07453, Et tu reviendrais 07725 8800 à moi! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 2 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 vers les hauteurs 08205, et regarde 07200 8798! Où 0375 ne t'es-tu pas prostituée 07693 8795 8676 07901 8795! Tu te tenais 03427 8804 sur les chemins 01870, comme l'Arabe 06163 dans le désert 04057, Et tu as souillé 02610 8686 le pays 0776 par tes prostitutions 02184 et par ta méchanceté 07451. 3 Aussi les pluies 07241 ont-elles été retenues 04513 8735, Et la pluie du printemps 04456 a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front 04696 d'une femme 0802 prostituée 02181 8802, Tu n'as pas voulu 03985 8765 avoir honte 03637 8736. 4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries 07121 8804 vers moi: Mon père 01! Tu as été l'ami 0441 de ma jeunesse 05271! 5 Gardera 05201 8799-t-il à toujours 05769 sa colère? La conservera 08104 8799-t-il à jamais 05331? Et voici, tu as dit 01696 8765, tu as fait 06213 8799 des choses criminelles 07451, tu les as consommées 03201 8799.
   6 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799, au temps 03117 du roi 04428 Josias 02977: As-tu vu 07200 8804 ce qu'a fait 06213 8804 l'infidèle 04878 Israël 03478? Elle est allée 01980 8802 sur toute montagne 02022 élevée 01364 et sous 08478 tout arbre 06086 vert 07488, et là elle s'est prostituée 02181 8799. 7 Je disais 0559 8799: Après 0310 avoir fait 06213 8800 toutes ces choses, elle reviendra 07725 8799 à moi. Mais elle n'est pas revenue 07725 8804. Et sa soeur 0269, la perfide 0901 Juda 03063, en a été témoin 07200 8799. 8 Quoique j'eusse répudié 07971 8765 l'infidèle 04878 Israël 03478 à cause 0182 de tous ses adultères 05003 8765, et que je lui eusse donné 05414 8799 sa lettre 05612 de divorce 03748, j'ai vu 07200 8799 que la perfide 0898 8802 Juda 03063, sa soeur 0269, n'a point eu de crainte 03372 8804, et qu'elle est allée 03212 8799 se prostituer 02181 8799 pareillement. 9 Par sa criante 06963 impudicité 02184 Israël a souillé 02610 8799 le pays 0776, elle a commis un adultère 05003 8799 avec la pierre 068 et le bois 06086. 10 Malgré tout cela, la perfide 0901 Juda 03063, sa soeur 0269, n'est pas revenue 07725 8804 à moi de tout son coeur 03820; c'est avec fausseté 08267 qu'elle l'a fait, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 11 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: L'infidèle 04878 Israël 03478 paraît innocente 06663 8765 05315 En comparaison de la perfide 0898 8802 Juda 03063.
   12 Va 01980 8800, crie 07121 8804 ces paroles 01697 vers le septentrion 06828, et dis 0559 8804: Reviens 07725 8798, infidèle 04878 Israël 03478! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Je ne jetterai 05307 8686 pas sur vous un regard sévère 06440; Car je suis miséricordieux 02623, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne garde 05201 8799 pas ma colère à toujours 05769. 13 Reconnais 03045 8798 seulement ton iniquité 05771, Reconnais que tu as été infidèle 06586 8804 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Que tu as dirigé 06340 8762 çà et là tes pas 01870 vers les dieux étrangers 02114 8801, Sous tout arbre 06086 vert 07488, Et que tu n'as pas écouté 08085 8804 ma voix 06963, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 14 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car je suis votre maître 01166 8804. Je vous prendrai 03947 8804, un 0259 d'une ville 05892, deux 08147 d'une famille 04940, Et je vous ramènerai 0935 8689 dans Sion 06726. 15 Je vous donnerai 05414 8804 des bergers 07462 8802 selon mon coeur 03820, Et ils vous paîtront 07462 8804 avec intelligence 01844 et avec sagesse 07919 8687. 16 Lorsque vous aurez multiplié 07235 8799 et fructifié 06509 8804 dans le pays 0776, En ces jours 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, On ne parlera 0559 8799 plus de l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; Elle ne viendra 05927 8799 plus à la pensée 03820; On ne se la rappellera 02142 8799 plus, on ne s'apercevra 06485 8799 plus de son absence, Et l'on n'en fera 06213 8735 point une autre. 17 En ce temps 06256-là, on appellera 07121 8799 Jérusalem 03389 le trône 03678 de l'Eternel 03068; Toutes les nations 01471 s'assembleront 06960 8738 à Jérusalem 03389, au nom 08034 de l'Eternel 03068, Et elles ne suivront 03212 8799 0310 plus les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820. 18 En ces jours 03117, La maison 01004 de Juda 03063 marchera 03212 8799 avec la maison 01004 d'Israël 03478; Elles viendront 0935 8799 ensemble 03162 du pays 0776 du septentrion 06828 Au pays 0776 dont j'ai donné la possession 05157 8689 à vos pères 01. 19 Je disais 0559 8804: Comment te mettrai 07896 8799-je parmi mes enfants 01121, Et te donnerai 05414 8799-je un pays 0776 de délices 02532, Un héritage 05159, le plus bel 06643 ornement 06635 des nations 01471? Je disais 0559 8799: Tu m'appelleras 07121 8799: Mon père 01! Et tu ne te détourneras 07725 8799 0310 pas de moi.
   20 Mais 0403, comme une femme 0802 est infidèle 0898 8804 à son amant 07453, Ainsi vous m'avez été infidèles 0898 8804, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 21 Une voix 06963 se fait entendre 08085 8738 sur les lieux élevés 08205; Ce sont les pleurs 01065, les supplications 08469 des enfants 01121 d'Israël 03478; Car ils ont perverti 05753 8689 leur voie 01870, Ils ont oublié 07911 8804 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. 22 Revenez 07725 8798, enfants 01121 rebelles 07726, Je pardonnerai 07495 8799 vos infidélités 04878. -Nous voici, nous allons 0857 8804 à toi, Car tu es l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. 23 Oui 0403, le bruit 01995 qui vient des collines 01389 et des montagnes 02022 n'est que mensonge 08267; Oui 0403, c'est en l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qu'est le salut 08668 d'Israël 03478. 24 Les idoles 01322 ont dévoré 0398 8804 le produit du travail 03018 de nos pères 01, Dès notre jeunesse 05271, Leurs brebis 06629 et leurs boeufs 01241, leurs fils 01121 et leurs filles 01323. 25 Nous avons notre honte 01322 pour couche 07901 8799, Et notre ignominie 03639 pour couverture 03680 8762; Car nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Nous et nos pères 01, dès notre jeunesse 05271 jusqu'à ce jour 03117, Et nous n'avons pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. -

Jérémie 4

   1 Israël 03478, si tu reviens 07725 8799, si tu reviens 07725 8799 à moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Si tu ôtes 05493 8686 tes abominations 08251 de devant 06440 moi, Tu ne seras plus errant 05110 8799. 2 Si tu jures 07650 8738: L'Eternel 03068 est vivant 02416! Avec vérité 0571, avec droiture 04941 et avec justice 06666, Alors les nations 01471 seront bénies 01288 8694 en lui, Et se glorifieront 01984 8691 en lui.
   3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 aux hommes 0376 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389: Défrichez 05214 8798-vous un champ 05215 nouveau, Et ne semez 02232 8799 pas parmi les épines 06975. 4 Circoncisez 04135 8734-vous pour l'Eternel 03068, circoncisez 05493 8685 06190 vos coeurs 03824, Hommes 0376 de Juda 03063 et habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, De peur que ma colère 02534 n'éclate 03318 8799 comme un feu 0784, Et ne s'enflamme 01197 8804, sans qu'on puisse l'éteindre 03518 8764, A cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611.
   5 Annoncez 05046 8685 en Juda 03063, publiez 08085 8685 à Jérusalem 03389, Et dites 0559 8798: Sonnez 08628 8798 de la trompette 07782 dans le pays 0776! Criez 07121 8798 à pleine voix 04390 8761, et dites 0559 8798: Rassemblez 0622 8734-vous, et allons 0935 8799 dans les villes 05892 fortes 04013! 6 Elevez 05375 8798 une bannière 05251 vers Sion 06726, Fuyez 05756 8685, ne vous arrêtez 05975 8799 pas! Car je fais venir 0935 8688 du septentrion 06828 le malheur 07451 Et un grand 01419 désastre 07667. 7 Le lion 0738 s'élance 05927 8804 de son taillis 05441, Le destructeur 07843 8688 des nations 01471 est en marche 05265 8804, il a quitté 03318 8804 son lieu 04725, Pour ravager 07760 8800 08047 ton pays 0776; Tes villes 05892 seront ruinées 05327 8799, il n'y aura plus d'habitants 03427 8802. 8 C'est pourquoi couvrez 02296 8798-vous de sacs 08242, pleurez 05594 8798 et gémissez 03213 8685; Car la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 ne se détourne 07725 8804 pas de nous. 9 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Le roi 04428 et les chefs 08269 03820 perdront 06 8799 courage 03820, Les sacrificateurs 03548 seront étonnés 08074 8738, Et les prophètes 05030 stupéfaits 08539 8799. 10 Je dis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! 0403 Tu as donc trompé 05377 8687 05377 8689 ce peuple 05971 et Jérusalem 03389, en disant 0559 8800: Vous aurez la paix 07965! Et cependant l'épée 02719 menace 05060 8804 leur vie 05315. 11 En ce temps 06256-là, il sera dit 0559 8735 à ce peuple 05971 et à Jérusalem 03389: Un vent 07307 brûlant 06703 souffle des lieux élevés 08205 du désert 04057 Sur le chemin 01870 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Non pour vanner 02219 8800 ni pour nettoyer 01305 8687 le grain. 12 C'est un vent 07307 impétueux 04392 qui vient 0935 8799 de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai 01696 8762 leur sentence 04941. 13 Voici, le destructeur s'avance 05927 8799 comme les nuées 06051; Ses chars 04818 sont comme un tourbillon 05492, Ses chevaux 05483 sont plus légers 07043 8804 que les aigles 05404. -Malheur 0188 à nous, car nous sommes détruits 07703 8795! - 14 Purifie 03526 8761 ton coeur 03820 du mal 07451, Jérusalem 03389, Afin que tu sois sauvée 03467 8735! Jusques à quand garderas 03885 8686-tu dans ton coeur 07130 tes pensées 04284 iniques 0205? 15 Car une voix 06963 qui part de Dan 01835 annonce 05046 8688 la calamité 0205, Elle la publie 08085 8688 depuis la montagne 02022 d'Ephraïm 0669. 16 Dites 02142 8685-le aux nations 01471, faites-le connaître 08085 8685 à Jérusalem 03389: Des assiégeants 05341 8802 viennent 0935 8802 d'une terre 0776 lointaine 04801; Ils poussent 05414 8799 des cris 06963 contre les villes 05892 de Juda 03063. 17 Comme ceux qui gardent 08104 8802 un champ 07704, ils entourent 05439 Jérusalem, Car elle s'est révoltée 04784 8804 contre moi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 18 C'est là le produit de tes voies 01870 et de tes actions 04611, C'est là le produit 06213 8804 de ta méchanceté 07451; Certes cela est amer 04751, cela pénètre 05060 8804 jusqu'à ton coeur 03820.
   19 Mes entrailles 04578! mes entrailles 04578: je souffre 02342 8799 8675 03176 8686 au dedans 07023 de mon coeur 03820, Le coeur 03820 me bat 01993 8802, je ne puis me taire 02790 8686; Car tu entends 08085 8804, mon âme 05315, le son 06963 de la trompette 07782, Le cri 08643 de guerre 04421. 20 On annonce 07121 8738 ruine 07667 sur ruine 07667, Car tout le pays 0776 est ravagé 07703 8795; Mes tentes 0168 sont ravagées 07703 8795 tout à coup 06597, Mes pavillons 03407 en un instant 07281. 21 Jusques à quand verrai 07200 8799-je la bannière 05251, Et entendrai 08085 8799-je le son 06963 de la trompette 07782? - 22 Certainement mon peuple 05971 est fou 0191, il ne me connaît 03045 8804 pas; Ce sont des enfants 01121 insensés 05530, dépourvus d'intelligence 0995 8737; Ils sont habiles 02450 pour faire le mal 07489 8687, Mais ils ne savent 03045 8804 pas faire le bien 03190 8687. - 23 Je regarde 07200 8804 la terre 0776, et voici, elle est informe 08414 et vide 0922; Les cieux 08064, et leur lumière 0216 a disparu. 24 Je regarde 07200 8804 les montagnes 02022, et voici, elles sont ébranlées 07493 8801; Et toutes les collines 01389 chancellent 07043 8701. 25 Je regarde 07200 8804, et voici, il n'y a point d'homme 0120; Et tous les oiseaux 05775 des cieux 08064 ont pris la fuite 05074 8804. 26 Je regarde 07200 8804, et voici, le Carmel 03759 est un désert 04057; Et toutes ses villes 05892 sont détruites 05422 8738, devant 06440 l'Eternel 03068, Devant son ardente 02740 colère 0639. 27 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tout le pays 0776 sera dévasté 08077; Mais je ne ferai 06213 8799 pas une entière destruction 03617. 28 A cause de cela, le pays 0776 est en deuil 056 8799, Et les cieux 08064 en haut 04605 sont obscurcis 06937 8804; Car je l'ai dit 01696 8765, je l'ai résolu 02161 8804, Et je ne m'en repens 05162 8738 pas, je ne me rétracterai 07725 8799 pas. 29 Au bruit 06963 des cavaliers 06571 et des archers 07198 07411 8802, toutes les villes 05892 sont en fuite 01272 8802; On entre 0935 8804 dans les bois 05645, on monte 05927 8804 sur les rochers 03710; Toutes les villes 05892 sont abandonnées 05800 8803, il n'y a plus d'habitants 0376 03427 8802 02004. 30 Et toi, dévastée 07703 8803, que vas 06213 8799-tu faire? Tu te revêtiras 03847 8799 de cramoisi 08144, tu te pareras 05710 8799 d'ornements 05716 d'or 02091, Tu mettras 07167 8799 du fard 06320 à tes yeux 05869; Mais c'est en vain 07723 que tu t'embelliras 03302 8691; Tes amants 05689 8802 te méprisent 03988 8804, Ils en veulent 01245 8762 à ta vie 05315. 31 Car j'entends 08085 8804 des cris 06963 comme ceux d'une femme en travail 02470 8802, Des cris d'angoisse 06869 comme dans un premier enfantement 01069 8688. C'est la voix 06963 de la fille 01323 de Sion 06726; elle soupire 03306 8691, elle étend 06566 8762 les mains 03709: Malheureuse 0188 que je suis! je 05315 succombe 05888 8804 sous les meurtriers 02026 8802!

Jérémie 5

   1 Parcourez 07751 8786 les rues 02351 de Jérusalem 03389, Regardez 07200 8798, informez 03045 8798-vous, cherchez 01245 8761 dans les places 07339, S'il s'y trouve 04672 8799 un homme 0376, s'il y en a 03426 un Qui pratique 06213 8802 la justice 04941, qui s'attache 01245 8764 à la vérité 0530, Et je pardonne 05545 8799 à Jérusalem. 2 Même quand ils disent 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! C'est faussement 08267 qu'ils jurent 07650 8735. 3 Eternel 03068, tes yeux 05869 n'aperçoivent-ils pas la vérité 0530? Tu les frappes 05221 8689, et ils ne sentent 02342 8804 rien; Tu les consumes 03615 8765, et ils ne veulent 03985 8765 pas recevoir 03947 8800 instruction 04148; Ils prennent un visage 06440 plus dur 02388 8765 que le roc 05553, Ils refusent 03985 8765 de se convertir 07725 8800. 4 Je disais 0559 8804: Ce ne sont que les petits 01800; Ils agissent en insensés 02973 8738, parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430. 5 J'irai 03212 8799 vers les grands 01419, et je leur parlerai 01696 8762; Car eux, ils connaissent 03045 8804 la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430; Mais ils ont tous 03162 aussi brisé 07665 8804 le joug 05923, Rompu 05423 8765 les liens 04147. 6 C'est pourquoi le lion 0738 de la forêt 03293 les tue 05221 8689, Le loup 02061 du désert 06160 les détruit 07703 8799, La panthère 05246 est aux aguets 08245 8802 devant leurs villes 05892; Tous ceux qui en sortiront 03318 8802 seront 02007 déchirés 02963 8735; Car leurs transgressions 06588 sont nombreuses 07231 8804, Leurs infidélités 04878 se sont multipliées 06105 8804. 7 Pourquoi 0335 te pardonnerais 05545 8799-je? 02063 Tes enfants 01121 m'ont abandonné 05800 8804, Et ils jurent 07650 8735 par des dieux 0430 qui n'existent pas 03808. J'ai reçu leurs serments 07650 8686, et ils se livrent à l'adultère 05003 8799, Ils sont en foule 01413 8704 dans la maison 01004 de la prostituée 02181 8802. 8 Semblables à des chevaux 05483 bien nourris 02109 8716, qui courent çà et là 07904 8688, Ils hennissent 06670 8799 chacun 0376 après la femme 0802 de son prochain 07453. 9 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
   10 Montez 05927 8798 sur ses murailles 08284, et abattez 07843 8761, Mais ne détruisez 06213 8799 pas entièrement 03617! Enlevez 05493 8685 ses ceps 05189 Qui n'appartiennent point à l'Eternel 03068! 11 Car la maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 m'ont été infidèles 0898 8800 0898 8804, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 12 Ils renient 03584 8765 l'Eternel 03068, ils disent 0559 8799: Il n'existe pas! Et le malheur 07451 ne viendra 0935 8799 pas sur nous, Nous ne verrons 07200 8799 ni l'épée 02719 ni la famine 07458. 13 Les prophètes 05030 ne sont que du vent 07307, Et personne ne parle 01696 8763 en eux. Qu'il leur soit fait 06213 8735 ainsi! 14 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635: Parce que vous avez dit 01696 8763 cela 01697, Voici, je veux que ma parole 01697 dans ta bouche 06310 soit 05414 8802 du feu 0784, Et ce peuple 05971 du bois 06086, et que ce feu les consume 0398 8804. 15 Voici, je fais venir 0935 8688 de loin 04801 une nation 01471 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; C'est une nation 01471 forte 0386, c'est une nation 01471 ancienne 05769, Une nation 01471 dont tu ne connais 03045 8799 pas la langue 03956, Et dont tu ne comprendras 08085 8799 point les paroles 01696 8762. 16 Son carquois 0827 est comme un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803; Ils sont tous des héros 01368. 17 Elle dévorera 0398 8804 ta moisson 07105 et ton pain 03899, Elle dévorera 0398 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Elle dévorera 0398 8799 tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, Elle dévorera 0398 8799 ta vigne 01612 et ton figuier 08384; Elle détruira 07567 8779 par l'épée 02719 tes villes 05892 fortes 04013 dans lesquelles tu 02007 te confies 0982 8802. 18 Mais en ces jours 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne vous détruirai 06213 8799 pas entièrement 03617. 19 Si vous dites 0559 8799 alors: Pourquoi 08478 04100 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous fait 06213 8804-il tout cela? Tu leur répondras 0559 8804: Comme vous m'avez abandonné 05800 8804, Et que vous avez servi 05647 8799 des dieux 0430 étrangers 05236 dans votre pays 0776, Ainsi vous servirez 05647 8799 des étrangers 02114 8801 dans un pays 0776 qui n'est pas le vôtre.
   20 Annoncez 05046 8685 ceci à la maison 01004 de Jacob 03290, Publiez 08085 8685-le en Juda 03063, et dites 0559 8800: 21 Ecoutez 08085 8798 ceci, peuple 05971 insensé 05530, et qui n'as point de coeur 03820! Ils ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point, Ils ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point. 22 Ne me craindrez 03372 8799-vous pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne tremblerez 02342 8799-vous pas devant 06440 moi? C'est moi qui ai donné 07760 8804 à la mer 03220 le sable 02344 pour limite 01366, Limite 02706 éternelle 05769 qu'elle ne doit pas franchir 05674 8799; Ses flots 01530 s'agitent 01607 8691, mais ils sont impuissants 03201 8799; Ils mugissent 01993 8804, mais ils ne la franchissent 05674 8799 pas. 23 Ce peuple 05971 a un coeur 03820 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802; Ils se révoltent 05493 8804, et s'en vont 03212 8799. 24 Ils ne disent 0559 8804 pas dans leur coeur 03824: Craignons 03372 8799 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Qui donne 05414 8802 la pluie 01653 en son temps, La pluie de la première 03138 et de l'arrière 04456 saison 06256, Et qui nous réserve 08104 8799 les semaines 07620 destinées 02708 à la moisson 07105.
   25 C'est à cause de vos iniquités 05771 que ces dispensations n'ont pas lieu 05186 8689, Ce sont vos péchés 02403 qui vous privent 04513 8804 de ces biens 02896. 26 Car il se trouve 04672 8738 parmi mon peuple 05971 des méchants 07563; Ils épient 07789 8799 comme l'oiseleur qui dresse 07918 8800 des pièges 03353, Ils tendent 05324 8689 des filets 04889, et prennent 03920 8799 des hommes 0582. 27 Comme une cage 03619 est remplie 04392 d'oiseaux 05775, Leurs maisons 01004 sont remplies 04392 de fraude 04820; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants 01431 8804 et riches 06238 8686. 28 Ils s'engraissent 08080 8804, ils sont brillants 06245 8804 d'embonpoint; Ils dépassent 05674 8804 toute mesure 01697 dans le mal 07451, Ils ne défendent 01777 8804 pas la cause 01779, la cause de l'orphelin 03490, et ils prospèrent 06743 8686; Ils ne font 08199 8804 pas droit 04941 aux indigents 034. 29 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471? 30 Des choses horribles 08047, abominables 08186, Se font 01961 8738 dans le pays 0776. 31 Les prophètes 05030 prophétisent 05012 8738 avec fausseté 08267, Les sacrificateurs 03548 dominent 07287 8799 sous leur conduite 03027, Et mon peuple 05971 prend plaisir 0157 8804 à cela. Que ferez 06213 8799-vous à la fin 0319?

Jr 1-5 (Martin)

Vocation de Jérémie. Pot bouillant.

   1 Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin ; 2 Auquel fut [adressée] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne ; 3 Laquelle lui fut aussi [adressée] aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, [savoir] jusqu’au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois.
   4 La parole donc de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 5 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. 6 Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Eternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. 8 Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel. 9 Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche. 10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises ; que tu bâtisses, et que tu plantes.
   11 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d'amandier. 12 Et l'Eternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d'exécuter ma parole. 13 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon. 14 Et l'Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. 15 Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel ; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l'environ, et près de toutes les villes de Juda. 16 Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. 17 Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. 18 Car voici, je t'ai aujourd'hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout ce pays-ci, c'est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays. 19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

Jérémie 2

Reproches et censures aux Juifs.

   1 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 2 Va, et crie, ceux de Jérusalem l'entendant, et dis : Ainsi a dit l'Eternel : il me souvient [pour l'amour] de toi de la compassion que j'ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l'amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu'on ne sème point. 3 Israël était une chose sainte à l'Eternel, c'étaient les prémices de son revenu ; tous ceux qui le dévoraient étaient [trouvés] coupables, il leur en arrivait du mal, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël : 5 Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains ? 6 Et ils n'ont point dit : où est l'Eternel qui nous a fait remonter du pays d'Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d'ombre de mort, par un pays où aucun homme n'avait passé, et où personne n'avait habité ? 7 Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. 8 Les Sacrificateurs n'ont point dit : où est l'Eternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.
   9 Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l'Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez par les Îles de Kittim, et voyez ; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s'il y a eu rien de tel. 11 Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. 12 Cieux soyez étonnés de ceci ; ayez-[en] de l'horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l'Eternel. 13 Car mon peuple a fait deux maux ; ils m'ont abandonné, moi [qui suis] la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau.
   14 Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison ? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage ? 15 Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui ; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. 16 Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. 17 Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin ? 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor ? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve ? 19 Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées.
   20 Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude ; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. 21 Or je t'avais moi-même plantée [comme] une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc ; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie ? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité [demeurerait] encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. 24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir ; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. 25 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non ; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes ; 27 Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.
   29 Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l'Eternel. 30 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout]. 31 Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? 32 La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l'épouse ses atours ? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. 33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ? 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. 35 Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n'ai point péché. 36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. 37 Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux.

Jérémie 3

Censure de Juda et d’Israël pour leurs infidélité contre Dieu.

   1 On dit : si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel. 2 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice. 3 C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n'as point voulu avoir de honte. 4 Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? 5 Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
   6 Aussi l'Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n'as-tu point vu ce qu'Israël la revêche a fait ? elle s'en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n'est point retournée ; ce que sa soeur Juda la perfide a vu ; 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
   12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel ; car j'ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront de science et d'intelligence. 16 Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l'Eternel, on ne dira plus : L'Arche de l'alliance de l'Eternel ; elle ne leur montera plus au coeur, ils n'en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus. 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem, le Trône de l'Eternel, et toutes les nations s'assembleront vers elle, au Nom de l'Eternel, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus après la dureté de leur coeur mauvais. 18 En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays d'Aquilon au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Car j'ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations ? et j'ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
   20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d'Israël, parce qu'ils ont perverti leur voie, et qu'ils ont mis en oubli l'Eternel, leur Dieu. 22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l'Eternel notre Dieu. 23 Certainement [on s'attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd'hui ; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.

Jérémie 4

Exhortation aux Juifs. Prédictions contre Jérusalem.

   1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là. 2 Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice, l'Eternel est vivant ; et les nations se béniront en lui, et se glorifieront en lui.
   3 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines. 4 Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos coeurs ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
   5 Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes. 6 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité. 7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous. 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus. 10 C'est pourquoi j'ai dit : ha ! ha ! Seigneur Eternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l'épée est venue jusqu’à l'âme. 11 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer : 12 Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès. 13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits. 14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois délivrée ; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ? 15 Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm le tourment. 16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. 17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel. 18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç'a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au coeur.
   19 Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme. 20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment. 21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son du cor ? 22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu ; ce sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement ; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n'y a point de clarté. 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent ; et toutes les collines sont renversées. 25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. 26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère. 27 Car ainsi a dit l'Eternel : toute la terre ne sera que désolation ; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement. 28 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé ; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point. 29 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc ; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers ; toute ville est abandonnée et personne n'y habite. 30 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain ; tes amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie. 31 Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né ; c'est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.

Jérémie 5

Obstination des Juifs. Menaces.

   1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité ; et je pardonnerai à la [ville]. 2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement. 3 Eternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions sont renforcées. 7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
   10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l'Eternel. 11 Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel. 12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine. 13 Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait. 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera. 15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, [et] ils sont tous vaillants. 17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes boeufs ; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. 18 Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. 19 Et il arrivera que vous direz : pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m'avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous.
   20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant : 21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. 22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. 23 Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés. 24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
   25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien. 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. 27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. 28 Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ? 30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur : 31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées