Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 10:17-25

Jr 10:17-25 (King James)

   17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

Jr 10:17-25 (Segond 1910)

   17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse ! 18 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. - 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai ! 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. 22 Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. 24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.

Jr 10:17-25 (Segond 21)

17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,
18 car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
19 «Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!
20 Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»
21 C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.
24 Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées