Comparer
Jérémie 11:18-23BCC 18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su ; alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres !
LSG 18 L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su ; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres.
OST 18 L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs oeuvres.
S21 18 L'Eternel me l'a fait savoir, et je l'ai su. «A ce moment-là, tu m'as fait voir leurs agissements.
BCC 19 Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom !"
LSG 19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! -
OST 19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom! "
S21 19 J'étais comme un agneau confiant qu'on conduit à l'abattoir, j'ignorais les projets qu'ils avaient formés contre moi:
‘Détruisons l'arbre avec son fruit!
Supprimons-le de la terre des vivants
et qu'on ne se souvienne plus de son nom!'
BCC 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; Il sonde les reins et les coeurs ; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, car c'est à vous que j'ai confié ma cause.
LSG 20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
OST 20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les coeurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
S21 20 Mais l'Eternel, le maître de l'univers, est un juste juge
qui examine les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause.»
BCC 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : "ne prophétise pas au nom de Jéhovah, si tu ne veux mourir de notre main !"
LSG 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main !
OST 21 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
S21 21 «C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains',
BCC 22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l'épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
LSG 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
OST 22 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
S21 22 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
BCC 23 Rien ne restera d'eux ; car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année où je les visiterai.
LSG 23 Aucun d'eux n'échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
OST 23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
S21 23 Il n'y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j'interviendrai contre eux.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées