Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 13-16

KJV 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

LSG 1 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.

LSGS 1 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Va 01980 8800, achète 07069 8804-toi une ceinture 0232 de lin 06593, et mets 07760 8804-la sur tes reins 04975; mais ne la trempe 0935 8686 pas dans l'eau 04325.

WLC 1 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃

KJV 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

LSG 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.

LSGS 2 J'achetai 07069 8799 la ceinture 0232, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et je la mis 07760 8799 sur mes reins 04975.

WLC 2 וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־ הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־ מָתְנָֽי׃

KJV 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,

LSG 3 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:

LSGS 3 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée une seconde fois 08145, en ces mots 0559 8800:

WLC 3 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃

KJV 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

LSG 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

LSGS 4 Prends 03947 8798 la ceinture 0232 que tu as achetée 07069 8804, et qui est sur tes reins 04975; lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, cache 02934 8798-la dans la fente 05357 d'un rocher 05553.

WLC 4 קַ֧ח אֶת־ הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃

KJV 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

LSG 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.

LSGS 5 J'allai 03212 8799, et je la cachai 02934 8799 près de l'Euphrate 06578, comme l'Eternel 03068 me l'avait ordonné 06680 8765.

WLC 5 וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃

KJV 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

LSG 6 Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.

LSGS 6 Plusieurs 07227 jours 03117 après 07093, l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 vers l'Euphrate 06578, et là, prends 03947 8798 la ceinture 0232 que je t'avais ordonné 06680 8765 d'y cacher 02934 8800.

WLC 6 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־ שָֽׁם׃

KJV 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

LSG 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

LSGS 7 J'allai 03212 8799 vers l'Euphrate 06578, je fouillai 02658 8799, et je pris 03947 8799 la ceinture 0232 dans le lieu 04725 où je l'avais cachée 02934 8804; mais voici, la ceinture 0232 était gâtée 07843 8738, elle n'était plus bonne 06743 8799 à rien.

WLC 7 וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

KJV 8 Then the word of the LORD came unto me, saying,

LSG 8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

WLC 8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

KJV 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.

LSGS 9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: C'est ainsi que je détruirai 07843 8686 l'orgueil 01347 de Juda 03063 Et l'orgueil 01347 immense 07227 de Jérusalem 03389.

WLC 9 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־ גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־ גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃

KJV 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

LSG 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien !

LSGS 10 Ce méchant 07451 peuple 05971, qui refuse 03987 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Qui suit 01980 8802 les penchants 08307 de son coeur 03820, Et qui va 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture 0232, Qui n'est plus bonne 06743 8799 à rien!

WLC 10 הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

KJV 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

LSG 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.

LSGS 11 Car comme on attache 01692 8799 la ceinture 0232 aux reins 04975 d'un homme 0376, Ainsi je m'étais attaché 01692 8689 toute la maison 01004 d'Israël 03478 Et toute la maison 01004 de Juda 03063, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Afin qu'elles fussent mon peuple 05971, Mon nom 08034, ma louange 08416, et ma gloire 08597. Mais ils ne m'ont point écouté 08085 8804.

WLC 11 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־ מָתְנֵי־ אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃

KJV 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

LSG 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?

LSGS 12 Tu leur diras 0559 8804 cette parole 01697: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196. Et ils te diront 0559 8804: Ne savons 03045 8800 03045 8799-nous pas Que tous les vases 05035 seront remplis 04390 8735 de vin 03196?

WLC 12 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃

KJV 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

LSG 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.

LSGS 13 Alors dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je remplirai 04390 8764 tous les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, Les rois 04428 qui sont assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Je les remplirai d'ivresse 07943.

WLC 13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־ כִּסְא֜וֹ וְאֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־ הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן׃

KJV 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

LSG 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.

LSGS 14 Je les briserai 05310 8765 les uns 0376 contre les autres 0251, Les pères 01 et les fils 01121 ensemble 03162, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Je n'épargnerai 02550 8799 pas, je n'aurai point de pitié 02347 8799, point de miséricorde 07355 8762, Rien ne m'empêchera de les détruire 07843 8687.

WLC 14 וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־ אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־ אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃

KJV 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.

LSG 15 Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle.

LSGS 15 Ecoutez 08085 8798 et prêtez l'oreille 0238 8685! Ne soyez point orgueilleux 01361 8799! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765.

WLC 15 שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־ תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

KJV 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

LSG 16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

LSGS 16 Rendez 05414 8798 gloire 03519 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, Avant qu'il fasse venir les ténèbres 02821 8686, Avant que vos pieds 07272 heurtent 05062 8691 contre les montagnes 02022 de la nuit 05399; Vous attendrez 06960 8765 la lumière 0216, Et il la changera 07760 8804 en ombre de la mort 06757, Il la réduira 07896 8798 8675 07896 8799 en obscurité profonde 06205.

WLC 16 תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־ הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת לַעֲרָפֶֽל׃

KJV 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.

LSG 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.

LSGS 17 Si vous n'écoutez 08085 8799 pas, Je 05315 pleurerai 01058 8799 en secret 04565, à cause 06440 de votre orgueil 01466; Mes yeux 05869 fondront 01830 8799 01830 8800 en larmes 03381 8799 01832, Parce que le troupeau 05739 de l'Eternel 03068 sera emmené captif 07617 8738.

WLC 17 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־ נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃

KJV 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

LSG 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.

LSGS 18 Dis 0559 8798 au roi 04428 et à la reine 01377: Asseyez-vous à terre 08213 8685 03427 8798! Car il est tombé 03381 8804 de vos têtes 04761, Le diadème 05850 qui vous servait d'ornement 08597.

WLC 18 אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃

KJV 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

LSG 19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.

LSGS 19 Les villes 05892 du midi 05045 sont fermées 05462 8795, Il n'y a personne pour ouvrir 06605 8802; Tout Juda 03063 est emmené captif 01540 8717, Il est emmené 01540 00 tout entier 07965 captif 01540 8717.

WLC 19 עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃

KJV 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

LSG 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?

LSGS 20 Lève 05375 8798 tes yeux 05869 et regarde 07200 8798 Ceux qui viennent 0935 8802 du septentrion 06828. Où est le troupeau 05739 qui t'avait été donné 05414 8738, Le troupeau 06629 qui faisait ta gloire 08597?

WLC 20 עֵֽינֵיכֶם֙ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃

KJV 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

LSG 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

LSGS 21 Que diras 0559 8799-tu de ce qu'il te châtie 06485 8799? C'est toi-même qui leur as appris 03925 8765 à te traiter en maîtres 0441 07218. Les douleurs 02256 ne te saisiront 0270 8799-elles pas, Comme elles saisissent une femme 0802 en travail 03205 8800?

WLC 21 מַה־ תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־ יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃

KJV 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

LSG 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

LSGS 22 Si tu dis 0559 8799 en ton coeur 03824: Pourquoi cela m'arrive 07122 8804-t-il? C'est à cause de la multitude 07230 de tes iniquités 05771 Que les pans 07757 de tes habits sont relevés 01540 8738, Et que tes talons 06119 sont violemment mis à nu 02554 8738.

WLC 22 וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃

KJV 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

LSG 23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ?

LSGS 23 Un Ethiopien 03569 peut-il changer 02015 8799 sa peau 05785, Et un léopard 05246 ses taches 02272? De même, pourriez 03201 8799-vous faire le bien 03190 8687, Vous qui êtes accoutumés 03928 à faire le mal 07489 8687?

WLC 23 הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־ אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃

KJV 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

LSG 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

LSGS 24 Je les disperserai 06327 8686, comme la paille 07179 emportée 05674 8802 Par le vent 07307 du désert 04057.

WLC 24 וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־ עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃

KJV 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

LSG 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

LSGS 25 Voilà ton sort 01486, la part 04490 que je te mesure 04055, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Et que tu as mis ta confiance 0982 8799 dans le mensonge 08267.

WLC 25 זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃

KJV 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

LSG 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.

LSGS 26 Je relèverai 02834 8804 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Afin qu'on voie 07200 8738 ta honte 07036.

WLC 26 וְגַם־ אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־ פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃

KJV 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

LSG 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?

LSGS 27 J'ai vu 07200 8804 tes adultères 05004 et tes hennissements 04684, Tes criminelles 02154 prostitutions 02184 sur les collines 01389 et dans les champs 07704, J'ai vu tes abominations 08251. Malheur 0188 à toi, Jérusalem 03389! Jusques à quand tarderas 05750 0310-tu à te purifier 02891 8799?

WLC 27 נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־ גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃

KJV 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse.

LSGS 1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 par l'Eternel 03068, à l'occasion 01697 de la sécheresse 01226.

WLC 1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ עַל־ דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃

KJV 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

LSG 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.

LSGS 2 Juda 03063 est dans le deuil 056 8804, Ses villes 08179 sont désolées 0535 8797, tristes 06937 8804, abattues 0776, Et les cris 06682 de Jérusalem 03389 s'élèvent 05927 8804.

WLC 2 אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃

KJV 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

LSG 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

LSGS 3 Les grands 0117 envoient 07971 8804 les petits 06810 chercher de l'eau 04325, Et les petits vont 0935 8804 aux citernes 01356 8676 01360, ne trouvent 04672 8804 point d'eau 04325, Et retournent 07725 8804 avec leurs vases 03627 vides 07387; Confus 0954 8804 et honteux 03637 8717, ils se couvrent 02645 8804 la tête 07218.

WLC 3 וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־ גֵּבִ֞ים לֹא־ מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

KJV 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

LSG 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

LSGS 4 La terre 0127 est saisie d'épouvante 02865 8804, Parce qu'il ne tombe point de pluie 01653 dans le pays 0776, Et les laboureurs 0406 confus 0954 8804 se couvrent 02645 8804 la tête 07218.

WLC 4 בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־ הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

KJV 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

LSG 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.

LSGS 5 Même la biche 0365 dans la campagne 07704 Met bas 03205 8804 et abandonne 05800 8800 sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure 01877.

WLC 5 כִּ֤י גַם־ אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־ הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃

KJV 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

LSG 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.

LSGS 6 Les ânes sauvages 06501 se tiennent 05975 8804 sur les lieux élevés 08205, Aspirant 07602 8804 l'air 07307 comme des serpents 08577; Leurs yeux 05869 languissent 03615 8804, parce qu'il n'y a point d'herbe 06212.

WLC 6 וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־ שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־ אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃

KJV 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

LSG 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

LSGS 7 Si nos iniquités 05771 témoignent 06030 8804 contre nous, Agis 06213 8798 à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Car nos infidélités 04878 sont nombreuses 07231 8804, Nous avons péché 02398 8804 contre toi.

WLC 7 אִם־ עֲוֺנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃

KJV 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

LSG 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?

LSGS 8 Toi qui es l'espérance 04723 d'Israël 03478, Son sauveur 03467 8688 au temps 06256 de la détresse 06869, Pourquoi serais-tu comme un étranger 01616 dans le pays 0776, Comme un voyageur 0732 8802 qui y entre 05186 8804 pour passer la nuit 03885 8800?

WLC 8 מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃

KJV 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

LSG 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas !

LSGS 9 Pourquoi serais-tu comme un homme 0376 stupéfait 01724 8737, Comme un héros 01368 incapable 03201 8799 de nous secourir 03467 8687? Tu es pourtant au milieu 07130 de nous, ô Eternel 03068, Et ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur nous: Ne nous abandonne 03240 8686 pas!

WLC 9 לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־ יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־ תַּנִּחֵֽנוּ׃

KJV 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

LSG 10 Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

LSGS 10 Voici ce que l'Eternel 03068 dit 0559 8804 de ce peuple 05971: Ils aiment 0157 8804 à courir 05128 8800 çà et là, Ils ne savent retenir 02820 8804 leurs pieds 07272; L'Eternel 03068 n'a point d'attachement 07521 8804 pour eux, Il se souvient 02142 8799 maintenant de leurs crimes 05771, Et il châtie 06485 8799 leurs péchés 02403.

WLC 10 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֺנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃

KJV 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.

LSG 11 Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.

LSGS 11 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: N'intercède 06419 8691 pas en faveur 02896 de ce peuple 05971.

WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־ תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃

KJV 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

LSG 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.

LSGS 12 S'ils jeûnent 06684 8799, je n'écouterai 08085 8802 pas leurs supplications 07440; S'ils offrent 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, je ne les agréerai 07521 8802 pas; Car je veux les détruire 03615 8764 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.

WLC 12 כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־ רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃

KJV 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

LSG 13 Je répondis: Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

LSGS 13 Je répondis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Voici, les prophètes 05030 leur disent 0559 8802: Vous ne verrez 07200 8799 point d'épée 02719, Vous n'aurez point de famine 07458; Mais je vous donnerai 05414 8799 dans ce lieu 04725 une paix 07965 assurée 0571.

WLC 13 וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־ שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

KJV 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.

LSG 14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.

LSGS 14 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: C'est le mensonge 08267 que prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 les prophètes 05030; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Je ne leur ai point parlé 01696 8765; Ce sont des visions 02377 mensongères 08267, de vaines 0457 8675 0434 prédictions 07081, Des tromperies 08649 de leur coeur 03820, qu'ils vous prophétisent 05012 8693.

WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲז֨וֹן שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃

KJV 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

LSG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.

LSGS 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 Sur les prophètes 05030 qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034, Sans que je les aie envoyés 07971 8804, Et qui disent 0559 8802: Il n'y aura dans ce pays 0776 ni épée 02719 ni famine 07458: Ces prophètes 05030 périront 08552 8735 par l'épée 02719 et par la famine 07458.

WLC 15 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־ הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃

KJV 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

LSG 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée ; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.

LSGS 16 Et ceux 05971 à qui ils prophétisent 05012 8737 Seront étendus 07993 8716 dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Par 06440 la famine 07458 et par l'épée 02719; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture 06912 8764, Ni à eux 01992, ni à leurs femmes 0802, ni à leurs fils 01121, ni à leurs filles 01323; Je répandrai 08210 8804 sur eux leur méchanceté 07451.

WLC 16 וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י ׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־ רָעָתָֽם׃

KJV 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

LSG 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.

LSGS 17 Dis 0559 8804-leur cette parole 01697: Les larmes 01832 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869 nuit 03915 et jour 03119, Et elles ne s'arrêtent 01820 8799 pas; Car la vierge 01330, fille 01323 de mon peuple 05971, a été frappée 07665 8738 d'un grand 01419 coup 07667, D'une plaie 04347 très 03966 douloureuse 02470 8737.

WLC 17 וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־ תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־ עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃

KJV 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

LSG 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

LSGS 18 Si je vais 03318 8804 dans les champs 07704, voici des hommes que le glaive 02719 a percés 02491; Si j'entre 0935 8804 dans la ville 05892, voici des êtres que consume 08463 la faim 07458; Le prophète 05030 même et le sacrificateur 03548 parcourent 05503 8804 le pays 0776, Sans savoir 03045 8804 où ils vont.

WLC 18 אִם־ יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־ גַם־ נָבִ֧יא גַם־ כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־ אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃

KJV 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

LSG 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !

LSGS 19 As-tu donc rejeté 03988 8800 03988 8804 Juda 03063, Et ton âme 05315 a-t-elle pris Sion 06726 en horreur 01602 8804? Pourquoi nous frappes 05221 8689-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison 04832? Nous espérions 06960 8763 la paix 07965, et il n'arrive rien d'heureux 02896, Un temps 06256 de guérison 04832, et voici la terreur 01205!

WLC 19 הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה אִם־ בְּצִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֙וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלוֹם֙ וְאֵ֣ין ט֔וֹב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

KJV 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

LSG 20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.

LSGS 20 Eternel 03068, nous reconnaissons 03045 8804 notre méchanceté 07562, l'iniquité 05771 de nos pères 01; Car nous avons péché 02398 8804 contre toi.

WLC 20 יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֺ֣ן אֲבוֹתֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃

KJV 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

LSG 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !

LSGS 21 A cause de ton nom 08034, ne méprise 05006 8799 pas, Ne déshonore 05034 8762 pas le trône 03678 de ta gloire 03519! N'oublie 02142 8798 pas, ne romps 06565 8686 pas ton alliance 01285 avec nous!

WLC 21 אַל־ תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־ תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבוֹדֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־ תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃

KJV 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

LSG 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

LSGS 22 Parmi les idoles 01892 des nations 01471, en est 03426-il qui fassent pleuvoir 01652 8688? Ou est-ce le ciel 08064 qui donne 05414 8799 la pluie 07241? N'est-ce pas toi, Eternel 03068, notre Dieu 0430? Nous espérons 06960 8762 en toi, Car c'est toi qui as fait 06213 8804 toutes ces choses.

WLC 22 הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגּוֹיִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־ הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־ לָּ֔ךְ כִּֽי־ אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־ כָּל־ אֵֽלֶּה׃

KJV 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.

LSG 1 L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille !

LSGS 1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Quand Moïse 04872 et Samuel 08050 se présenteraient 05975 8799 devant 06440 moi, Je ne serais pas favorable 05315 à ce peuple 05971. Chasse 07971 8761-le loin de ma face 06440, qu'il s'en aille 03318 8799!

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־ יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־ פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃

KJV 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.

LSG 2 Et s'ils te disent: Où irons-nous ? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité !

LSGS 2 Et s'ils te disent 0559 8799: Où irons 03318 8799-nous? Tu leur répondras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A la mort 04194 ceux qui sont pour la mort 04194, A l'épée 02719 ceux qui sont pour l'épée 02719, A la famine 07458 ceux qui sont pour la famine 07458, A la captivité 07628 ceux qui sont pour la captivité 07628!

WLC 2 וְהָיָ֛ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֙וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֙רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃

KJV 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.

LSG 3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Éternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.

LSGS 3 J'enverrai 06485 8804 contre eux quatre 0702 espèces 04940 de fléaux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, L'épée 02719 pour les tuer 02026 8800, Les chiens 03611 pour les traîner 05498 8800, Les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les bêtes 0929 de la terre 0776 Pour les dévorer 0398 8800 et les détruire 07843 8687.

WLC 3 וּפָקַדְתִּ֨י עֲלֵיהֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַחֶ֣רֶב לַֽהֲרֹ֔ג וְאֶת־ הַכְּלָבִ֖ים לִסְחֹ֑ב וְאֶת־ ע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ לֶאֱכֹ֥ל וּלְהַשְׁחִֽית׃

KJV 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.

LSG 4 Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.

LSGS 4 Je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, A cause 01558 de Manassé 04519, fils 01121 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, Et de tout ce qu'il a fait 06213 8804 dans Jérusalem 03389.

WLC 4 וּנְתַתִּ֣ים לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בִּ֠גְלַל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־ יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃

KJV 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?

LSG 5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s'informer de ton état ?

LSGS 5 Qui aura pitié 02550 8799 de toi, Jérusalem 03389, Qui te plaindra 05110 8799? Qui ira 05493 8799 s'informer 07592 8800 de ton état 07965?

WLC 5 כִּ֠י מִֽי־ יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ׃

KJV 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

LSG 6 Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.

LSGS 6 Tu m'as abandonné 05203 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, tu es allée 03212 8799 en arrière 0268; Mais j'étends 05186 8686 ma main 03027 sur toi, et je te détruis 07843 8686, Je suis las 03811 8738 d'avoir compassion 05162 8736.

WLC 6 אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־ יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃

KJV 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

LSG 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.

LSGS 7 Je les vanne 02219 8799 avec le vent 04214 aux portes 08179 du pays 0776; Je prive 07921 8765 d'enfants, je fais périr 06 8765 mon peuple 05971, Qui ne s'est pas détourné 07725 8804 de ses voies 01870.

WLC 7 וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־ עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־ שָֽׁבוּ׃

KJV 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.

LSG 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.

LSGS 8 Ses veuves 0490 sont plus nombreuses 06105 8804 que les grains de sable 02344 de la mer 03220; J'amène 0935 8689 sur eux, sur la mère 0517 du jeune homme 0970, Le dévastateur 07703 8802 en plein midi 06672; Je fais soudain 06597 tomber 05307 8689 sur elle l'angoisse et la terreur 0928 05892.

WLC 8 עָֽצְמוּ־ לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־ אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃

KJV 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

LSG 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Éternel.

LSGS 9 Celle qui avait enfanté 03205 8802 sept 07651 fils est désolée 0535 8797, Elle rend 05301 8804 l'âme 05315; Son soleil 08121 se couche 0935 8804 quand il est encore jour 03119 8676 03117; Elle est confuse 0954 8804, couverte de honte 02659 8804. Ceux qui restent 07611, je les livre 05414 8799 à l'épée 02719 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

WLC 9 אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃

KJV 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.

LSG 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

LSGS 10 Malheur 0188 à moi, ma mère 0517, de ce que tu m'as fait naître 03205 8804 Homme 0376 de dispute 07379 et de querelle 04066 0376 pour tout le pays 0776! Je n'emprunte 05383 8804 ni ne prête 05383 8804, Et cependant tous me maudissent 07043 8764.

WLC 10 אֽוֹי־ לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־ הָאָ֑רֶץ לֹֽא־ נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־ נָֽשׁוּ־ בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃

KJV 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

LSG 11 L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

LSGS 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8804: Certes 03808 0518, tu auras un avenir 08281 8765 8675 08293 heureux 02896; Certes 0518, je forcerai l'ennemi 0341 8802 à t'adresser ses supplications 06293 8689, Au temps 06256 du malheur 07451 et au temps 06256 de la détresse 06869.

WLC 11 אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א לְט֑וֹב אִם־ ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־ רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־ הָאֹיֵֽב׃

KJV 12 Shall iron break the northern iron and the steel?

LSG 12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain ?

LSGS 12 Le fer 01270 brisera 07489 8799-t-il le fer 01270 du septentrion 06828 et l'airain 05178?

WLC 12 הֲיָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל ׀ בַּרְזֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן וּנְחֹֽשֶׁת׃

KJV 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.

LSG 13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.

LSGS 13 Je livre 05414 8799 gratuitement 04242 au pillage 0957 tes biens 02428 et tes trésors 0214, A cause de tous tes péchés 02403, sur tout ton territoire 01366.

WLC 13 חֵילְךָ֧ וְאוֹצְרוֹתֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכָל־ חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכָל־ גְּבוּלֶֽיךָ׃

KJV 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.

LSG 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.

LSGS 14 Je te fais passer 05674 8689 avec ton ennemi 0341 8802 dans un pays 0776 que tu ne connais 03045 8804 pas, Car le feu 0784 de ma colère 0639 s'est allumé 06919 8804, Il brûle 03344 8714 sur vous.

WLC 14 וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־ אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃

KJV 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.

LSG 15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi.

LSGS 15 Tu sais 03045 8804 tout, ô Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi, ne m'oublie 06485 8798 pas, Venge 05358 8734-moi de mes persécuteurs 07291 8802! Ne m'enlève 03947 8799 pas, tandis que tu te montres lent 0750 à la colère 0639! Sache 03045 8798 que je supporte 05375 8800 l'opprobre 02781 à cause de toi.

WLC 15 אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤נִי וּפָקְדֵ֙נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־ לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה׃

KJV 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.

LSG 16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !

LSGS 16 J'ai recueilli 04672 8738 tes paroles 01697, et je les ai dévorées 0398 8799; Tes paroles 01697 ont fait la joie 08342 et l'allégresse 08057 de mon coeur 03824; Car ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur moi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635!

WLC 16 נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י לִ֔י לְשָׂשׂ֖וֹן וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־ נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת׃

KJV 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.

LSG 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

LSGS 17 Je ne me suis point assis 03427 8804 dans l'assemblée 05475 des moqueurs 07832 8764, afin de m'y réjouir 05937 8799; Mais à cause 06440 de ta puissance 03027, je me suis assis 03427 8804 solitaire 0910, Car tu me remplissais 04390 8765 de fureur 02195.

WLC 17 לֹֽא־ יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־ מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־ זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃

KJV 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?

LSG 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr ?

LSGS 18 Pourquoi ma souffrance 03511 est-elle continuelle 05331? Pourquoi ma plaie 04347 est-elle douloureuse 0605 8803, et ne veut-elle pas 03985 8765 se guérir 07495 8736? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse 0391, Comme une eau 04325 dont on n'est pas sûr 0539 8738?

WLC 18 לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִֽהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃

KJV 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.

LSG 19 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux.

LSGS 19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si tu te rattaches 07725 8799 à moi, je te répondrai 07725 8686, et tu te tiendras 05975 8799 devant 06440 moi; Si tu sépares 03318 8686 ce qui est précieux 03368 de ce qui est vil 02151 8802, tu seras comme ma bouche 06310. C'est à eux de revenir 07725 8799 à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner 07725 8799 vers eux.

WLC 19 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־ תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־ תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃

KJV 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.

LSG 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Éternel.

LSGS 20 Je te rendrai 05414 8804 pour ce peuple 05971 comme une forte 01219 8803 muraille 02346 d'airain 05178; Ils te feront la guerre 03898 8738, mais ils ne te vaincront 03201 8799 pas; Car je serai avec toi pour te sauver 03467 8687 et te délivrer 05337 8687, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

WLC 20 וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃

KJV 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.

LSG 21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.

LSGS 21 Je te délivrerai 05337 8689 de la main 03027 des méchants 07451, Je te sauverai 06299 8804 de la main 03709 des violents 06184.

WLC 21 וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃

KJV 1 The word of the LORD came also unto me, saying,

LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:

WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

KJV 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.

LSG 2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.

LSGS 2 Tu ne prendras 03947 8799 point de femme 0802, Et tu n'auras dans ce lieu 04725 ni fils 01121 ni filles 01323.

WLC 2 לֹֽא־ תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־ יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

KJV 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;

LSG 3 Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

LSGS 3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur les fils 01121 et les filles 01323 Qui naîtront 03205 8688 en ce lieu 04725, Sur leurs mères 0517 qui les auront enfantés 03205 8802, Et sur leurs pères 01 qui les auront engendrés 03209 dans ce pays 0776:

WLC 3 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ הַבָּנִים֙ וְעַל־ הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־ אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־ אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃

KJV 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

LSG 4 Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l'épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

LSGS 4 Ils mourront 04191 8799 consumés 08463 par la maladie 04463; On ne leur donnera ni larmes 05594 8735 ni sépulture 06912 8735; Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127; Ils périront 03615 8799 par l'épée 02719 et par la famine 07458; Et leurs cadavres 05038 serviront de pâture 03978 Aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776.

WLC 4 מְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃

KJV 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.

LSG 5 Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.

LSGS 5 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'entre 0935 8799 pas dans une maison 01004 de deuil 04798, N'y va 03212 8799 pas pleurer 05594 8800, te lamenter 05110 8799 avec eux; Car j'ai retiré 0622 8804 à ce peuple 05971 ma paix 07965, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ma bonté 02617 et ma miséricorde 07356.

WLC 5 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־ תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־ תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־ אָסַ֨פְתִּי אֶת־ שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־ הַזֶּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַחֶ֖סֶד וְאֶת־ הָֽרַחֲמִֽים׃

KJV 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

LSG 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.

LSGS 6 Grands 01419 et petits 06996 mourront 04191 8804 dans ce pays 0776; On ne leur donnera point de sépulture 06912 8735; On ne les pleurera 05594 8799 point, On ne se fera point d'incision 01413 8704, Et l'on ne se rasera 07139 8735 pas pour eux.

WLC 6 וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־ יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃

KJV 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.

LSG 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

LSGS 7 On ne rompra 06536 8799 pas le pain dans le deuil 060 Pour consoler 05162 8763 quelqu'un au sujet d'un mort 04191 8801, Et l'on n'offrira 08248 8686 pas la coupe 03563 de consolation 08575 Pour un père 01 ou pour une mère 0517.

WLC 7 וְלֹֽא־ יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־ אֵ֖בֶל לְנַחֲמ֣וֹ עַל־ מֵ֑ת וְלֹֽא־ יַשְׁק֤וּ אוֹתָם֙ כּ֣וֹס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־ אָבִ֖יו וְעַל־ אִמּֽוֹ׃

KJV 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.

LSG 8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.

LSGS 8 N'entre 0935 8799 pas non plus dans une maison 01004 de festin 04960, Pour t'asseoir 03427 8800 avec eux, Pour manger 0398 8800 et pour boire 08354 8800.

WLC 8 וּבֵית־ מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־ תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃

KJV 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.

LSG 9 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.

LSGS 9 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je ferai cesser 07673 8688 dans ce lieu 04725, sous vos yeux 05869 et de vos jours 03117, Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618.

WLC 9 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֥וֹל כַּלָּֽה׃

KJV 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?

LSG 10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu ?

LSGS 10 Lorsque tu annonceras 05046 8686 à ce peuple 05971 toutes ces choses 01697, Ils te diront 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 nous menace 01696 8765-t-il de tous ces grands 01419 malheurs 07451? Quelle est notre iniquité 05771? Quel péché 02403 avons-nous commis 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430?

WLC 10 וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־ מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

KJV 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;

LSG 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi.

LSGS 11 Alors tu leur répondras 0559 8804: Vos pères 01 m'ont abandonné 05800 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ils sont allés 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Ils les ont servis 05647 8799 et se sont prosternés 07812 8691 devant eux; Ils m'ont abandonné 05800 8804, et n'ont point observé 08104 8804 ma loi 08451.

WLC 11 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־ עָזְב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־ תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃

KJV 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:

LSG 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter.

LSGS 12 Et vous, vous avez fait 06213 8800 le mal plus encore 07489 8689 que vos pères 01; Et voici 02009, vous suivez 01980 8802 0310 chacun 0376 les penchants 08307 de votre mauvais 07451 coeur 03820, Pour ne point m'écouter 08085 8800.

WLC 12 וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־ הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃

KJV 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.

LSG 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.

LSGS 13 Je vous transporterai 02904 8689 de ce pays 0776 Dans un pays 0776 que vous n'avez point connu 03045 8804, Ni vous, ni vos pères 01; Et là, vous servirez 05647 8804 les autres 0312 dieux 0430 jour 03119 et nuit 03915, Car je ne vous accorderai 05414 8799 point de grâce 02594.

WLC 13 וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֞ם אֶת־ אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃

KJV 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

LSG 14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël !

LSGS 14 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8735 plus: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478!

WLC 14 לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־ יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

KJV 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.

LSG 15 Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.

LSGS 15 Mais on dira: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 du septentrion 06828 Et de tous les pays 0776 où il les avait chassés 05080 8689! Je les ramènerai 07725 8689 dans leur pays 0127, Que j'avais donné 05414 8804 à leurs pères 01.

WLC 15 כִּ֣י אִם־ חַי־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם׃

KJV 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

LSG 16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront ; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.

LSGS 16 Voici, j'envoie 07971 8802 une multitude 07227 de pêcheurs 01771 8675 01728, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et ils les pêcheront 01770 8804; Et après 0310 cela j'enverrai 07971 8799 une multitude 07227 de chasseurs 06719, et ils les chasseront 06679 8804 De toutes les montagnes 02022 et de toutes les collines 01389, Et des fentes 05357 des rochers 05553.

WLC 16 הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ רַבִּ֛ים נְאֻם־ יְהוָ֖ה וְדִיג֑וּם וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְרַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְצָד֞וּם מֵעַ֤ל כָּל־ הַר֙ וּמֵעַ֣ל כָּל־ גִּבְעָ֔ה וּמִנְּקִיקֵ֖י הַסְּלָעִֽים׃

KJV 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.

LSG 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.

LSGS 17 Car mes yeux 05869 sont attentifs à toutes leurs voies 01870, Elles ne sont point cachées 05641 8738 devant ma face 06440, Et leur iniquité 05771 ne se dérobe 06845 8738 05048 point à mes regards 05869.

WLC 17 כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־ כָּל־ דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־ נִצְפַּ֥ן עֲוֺנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי׃

KJV 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.

LSG 18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.

LSGS 18 Je leur donnerai 07999 00 d'abord 07223 le double 04932 salaire 07999 8765 de leur iniquité 05771 et de leur péché 02403, Parce qu'ils ont profané 02490 8763 mon pays 0776, Parce qu'ils ont rempli 04390 8804 mon héritage 05159 Des cadavres 05038 de leurs idoles 08251 et de leurs abominations 08441.

WLC 18 וְשִׁלַּמְתִּ֣י רִֽאשׁוֹנָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֺנָם֙ וְחַטָּאתָ֔ם עַ֖ל חַלְּלָ֣ם אֶת־ אַרְצִ֑י בְּנִבְלַ֤ת שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ וְתוֹעֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם מָלְא֖וּ אֶת־ נַחֲלָתִֽי׃

KJV 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.

LSG 19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.

LSGS 19 Eternel 03068, ma force 05797 et mon appui 04581, mon refuge 04498 au jour 03117 de la détresse 06869! Les nations 01471 viendront 0935 8799 à toi des extrémités 0657 de la terre 0776, Et elles diront 0559 8799: Nos pères 01 n'ont hérité 05157 8804 que le mensonge 08267, De vaines idoles 01892, qui ne servent 03276 8688 à rien.

WLC 19 יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־ אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־ שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־ בָּ֥ם מוֹעִֽיל׃

KJV 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?

LSG 20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux ? -

LSGS 20 L'homme 0120 peut-il se faire 06213 8799 des dieux 0430, Qui ne sont pas des dieux 0430? -

WLC 20 הֲיַעֲשֶׂה־ לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃

KJV 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.

LSG 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel.

LSGS 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître 03045 8688, cette fois 06471, Je leur fais connaître 03045 8686 ma puissance 03027 et ma force 01369; Et ils sauront 03045 8804 que mon nom 08034 est l'Eternel 03068.

WLC 21 לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־ יָדִ֖י וְאֶת־ גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées