Comparer
Jérémie 13-16KJV 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
LSG 1 Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.
S21 1 Voici ce que m'a dit l'Eternel: «Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l'eau.»
KJV 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
LSG 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
S21 2 J'ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l'Eternel, et je l'ai mise autour de ma taille.
KJV 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
LSG 3 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
S21 3 La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois:
KJV 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
LSG 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
S21 4 «Prends la ceinture que tu as achetée, qui est autour de ta taille, puis lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas cache-la dans la fente d'un rocher.»
KJV 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
LSG 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
S21 5 J'y suis allé et l'ai cachée près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.
KJV 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
LSG 6 Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
S21 6 Après bien des jours, l'Eternel m'a dit: «Lève-toi, va vers l'Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t'avais ordonné de cacher.»
KJV 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
LSG 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
S21 7 Je suis retourné vers l'Euphrate, j'ai fouillé et j'ai repris la ceinture à l'endroit où je l'avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n'était plus bonne à rien.
KJV 8 Then the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 8 Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
KJV 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
LSG 9 Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.
S21 9 «Voici ce que dit l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et l'orgueil immense de Jérusalem.
KJV 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
LSG 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien !
S21 10 Ce méchant peuple refuse d'écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien.
KJV 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
LSG 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.
S21 11 En effet, de même qu'une ceinture est attachée à la taille d'un homme, de même je m'étais attaché toute la communauté d'Israël et toute celle de Juda, déclare l'Eternel, afin qu'elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m'ont pas écouté.
KJV 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
LSG 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?
S21 12 »Tu leur diras cette parole: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Toutes les outres seront remplies de vin.' Et ils te diront: ‘Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin!'
KJV 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
LSG 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.
S21 13 Alors tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
KJV 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
LSG 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
S21 14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l'Eternel. Je ne les épargnerai pas, je n'aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m'empêchera de les détruire.'
KJV 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
LSG 15 Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle.
S21 15 »Ecoutez et prêtez l'oreille,
ne soyez pas orgueilleux,
car c'est l'Eternel qui a parlé.
KJV 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
LSG 16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
S21 16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu,
avant qu'il ne fasse venir les ténèbres,
avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée.
Vous attendrez la lumière,
mais il l'aura changée en ombre de la mort,
il instaurera d'épaisses ténèbres.
KJV 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
LSG 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
S21 17 Si vous n'écoutez pas cela,
je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil.
Mes yeux pleureront abondamment,
ils verseront des larmes,
parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené prisonnier.
KJV 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
LSG 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
S21 18 »Dis au roi et à la reine: ‘Humiliez-vous, asseyez-vous,
car il est tombé de vos têtes,
le diadème qui faisait votre gloire.
KJV 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
LSG 19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
S21 19 Les villes du sud sont fermées,
il n'y a plus personne pour les ouvrir.
Tout Juda a été exilé,
il a été totalement exilé.
KJV 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
LSG 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
S21 20 Levez vos yeux et regardez
ceux qui arrivent du nord!
Où est le troupeau qui t'avait été donné,
le petit bétail qui faisait ta gloire?'
KJV 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
LSG 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
S21 21 »Que diras-tu quand ils interviendront contre toi?
C'est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens!
Les souffrances ne s'empareront-elles pas de toi,
pareilles à celles d'une femme prête à accoucher?
KJV 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
LSG 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
S21 22 Peut-être te demandes-tu:
‘Pourquoi cela m'est-il arrivé?'
C'est à cause du grand nombre de tes fautes
que les pans de ton habit sont relevés
et que tes talons sont traités avec violence.
KJV 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
LSG 23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ?
S21 23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau,
et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
vous qui êtes habitués à faire le mal?
KJV 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
LSG 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
S21 24 »Je les disperserai, tout comme de la paille
emportée par le vent du désert.
KJV 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
LSG 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
S21 25 C'est ce qui te revient,
l'issue que je t'ai réservée,
déclare l'Eternel,
parce que tu m'as oublié
et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
KJV 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
LSG 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
S21 26 Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu'à ton visage,
afin que ton déshonneur soit flagrant.
KJV 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
LSG 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?
S21 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir,
tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs,
j'ai vu tes monstruosités.
Malheur à toi, Jérusalem!
Combien de temps encore resteras-tu impure?»
KJV 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse.
S21 1 Voici la parole de l'Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse.
KJV 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
LSG 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
S21 2 Juda est endeuillé.
Ses villes dépérissent,
elles sont tristes et abattues.
Un cri monte de Jérusalem.
KJV 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
LSG 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
S21 3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l'eau.
Ils vont aux citernes,
mais ils ne trouvent pas d'eau,
leurs cruches reviennent vides.
Ils sont honteux, remplis d'embarras,
ils se couvrent la tête.
KJV 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
LSG 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
S21 4 C'est à cause du sol: il s'est craquelé
parce qu'il n'est pas tombé de pluie dans le pays.
Les cultivateurs sont honteux,
ils se couvrent la tête.
KJV 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
LSG 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
S21 5 Même la biche dans la campagne
met bas puis abandonne sa portée,
parce qu'il n'y a pas de verdure.
KJV 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
LSG 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
S21 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs
et flairent le vent comme des chacals.
Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
KJV 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
LSG 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
S21 7 «Si nos fautes témoignent contre nous,
agis à cause de ta réputation, Eternel!
Oui, nos infidélités sont nombreuses,
nous avons péché contre toi.
KJV 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
LSG 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?
S21 8 Toi qui es l'espérance d'Israël,
son sauveur quand il est dans la détresse,
pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays,
à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit?
KJV 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
LSG 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas !
S21 9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté,
à un héros incapable de secourir?
Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel,
nous sommes appelés de ton nom:
ne nous délaisse pas!»
KJV 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
LSG 10 Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
S21 10 «Voici ce que l'Eternel dit à propos de ce peuple: Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n'ont pas su retenir leurs pieds. L'Eternel ne s'est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés.»
KJV 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
LSG 11 Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
S21 11 L'Eternel m'a dit: «N'intercède pas en faveur de ce peuple!
KJV 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
LSG 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
S21 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l'épée, par la famine et par la peste.»
KJV 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
LSG 13 Je répondis: Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
S21 13 J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel! Ce sont les prophètes qui leur disent: ‘Vous ne verrez pas d'épée, vous n'aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.'»
KJV 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
LSG 14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.
S21 14 Et l'Eternel m'a dit: «Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre, je ne leur ai pas parlé. C'est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophètes auprès de vous.
KJV 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
LSG 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
S21 15 C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu'il n'y aura pas d'épée ni de famine dans ce pays: Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
KJV 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
LSG 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée ; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
S21 16 et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l'épée. Il n'y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
KJV 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
LSG 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
S21 17 »Dis-leur cette parole:
‘Les larmes coulent de mes yeux
nuit et jour, sans arrêt,
parce que la jeune fille de mon peuple
a été frappée d'un grand désastre,
d'une blessure très douloureuse.
KJV 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
LSG 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.
S21 18 Si je sors dans la campagne,
je vois des hommes tués par l'épée.
Si j'entre dans la ville,
je vois des hommes torturés par la faim.
Même le prophète et le prêtre parcourent le pays
sans comprendre.'»
KJV 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
LSG 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !
S21 19 «As-tu vraiment rejeté Juda
et détestes-tu Sion à ce point?
Pourquoi nous frappes-tu
sans qu'il y ait pour nous de guérison?
Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux,
un temps de guérison et voici la terreur!
KJV 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
LSG 20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.
S21 20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères.
Oui, nous avons péché contre toi.
KJV 21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
LSG 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !
S21 21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas,
ne déshonore pas le trône de ta gloire!
N'oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous!
KJV 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
LSG 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
S21 22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir?
Ou est-ce le ciel qui donne les averses?
N'est-ce pas toi, l'Eternel, notre Dieu?
Nous espérons en toi,
car c'est toi qui as fait tout cela.»
KJV 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
LSG 1 L'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille !
S21 1 L'Eternel m'a dit: «Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu'il s'en aille!
KJV 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
LSG 2 Et s'ils te disent: Où irons-nous ? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité !
S21 2 S'ils te disent: ‘Où irons-nous?' tu leur répondras: ‘Voici ce que dit l'Eternel:
A la mort ceux qui sont destinés à la mort,
à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée,
à la famine ceux qui sont destinés à la famine,
à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation!'
KJV 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
LSG 3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Éternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
S21 3 »J'interviendrai contre eux de quatre manières, déclare l'Eternel: l'épée pour les tuer, les chiens pour les déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et les faire disparaître.
KJV 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
LSG 4 Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
S21 4 Je ferai d'eux un exemple effrayant pour tous les royaumes de la terre à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
KJV 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
LSG 5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s'informer de ton état ?
S21 5 »Qui aura pitié de toi, Jérusalem,
qui te plaindra?
Qui ira prendre de tes nouvelles?
KJV 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
LSG 6 Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.
S21 6 Tu m'as abandonné, déclare l'Eternel, tu m'as tourné le dos.
Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai.
Je suis fatigué de faire preuve de compassion.
KJV 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
LSG 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.
S21 7 »Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays.
Je les prive d'enfants; je fais disparaître mon peuple
parce qu'il n'a pas renoncé à sa conduite.
KJV 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
LSG 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
S21 8 Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer.
J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme,
le dévastateur en plein midi.
Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
KJV 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
LSG 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme ; Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Éternel.
S21 9 Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit,
elle rend l'âme.
Son soleil se couche alors que c'est encore le jour,
elle est couverte de honte et humiliée.
Quant à leurs survivants, je les livre à l'épée
devant leurs ennemis, déclare l'Eternel.»
KJV 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
LSG 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
S21 10 «Malheur à moi, ma mère,
de ce que tu m'as donné naissance!
Je suis un homme à qui l'on cherche dispute et querelle
dans tout le pays!
Je n'emprunte ni ne prête rien,
et cependant tous me maudissent.»
KJV 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
LSG 11 L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
S21 11 L'Eternel a dit: «C'est certain, je te libérerai pour ton bonheur,
j'amènerai l'ennemi à ta rencontre,
au moment du malheur et de la détresse.
KJV 12 Shall iron break the northern iron and the steel?
LSG 12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain ?
S21 12 Le fer peut-il être inefficace,
le fer qui vient du nord et le bronze?
KJV 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
LSG 13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
S21 13 Je livrerai gratuitement au pillage tes biens et tes trésors
à cause de tous les péchés que tu as commis sur tout ton territoire.
KJV 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
LSG 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.
S21 14 Je te rendrai esclave de tes ennemis
dans un pays que tu ne connais pas,
car le feu de ma colère s'est allumé,
il brûle contre vous.»
KJV 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
LSG 15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère ! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi.
S21 15 «Toi, tu sais tout, Eternel! Souviens-toi de moi, interviens en ma faveur,
venge-moi de mes persécuteurs!
Que je ne sois pas victime de ta grande patience envers eux!
Sache-le, c'est à cause de toi que je supporte le mépris.
KJV 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
LSG 16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur ; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
S21 16 Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées.
Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur,
car je suis appelé de ton nom,
Eternel, Dieu de l'univers!
KJV 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
LSG 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
S21 17 »Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s'amusent pour y prendre mon plaisir.
Devant ta main je me suis assis solitaire,
car tu m'avais rempli d'indignation.
KJV 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
LSG 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr ?
S21 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle?
Pourquoi ma plaie est-elle incurable, pourquoi refuse-t-elle de guérir?
Finirais-tu par devenir pour moi comme une source trompeuse,
comme une eau dont il faut se méfier?»
KJV 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
LSG 19 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux.
S21 19 C'est pourquoi, voici ce qu'a dit l'Eternel:
«Si tu reviens à moi,
je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi.
Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur,
tu seras comme ma bouche.
C'est à eux de revenir vers toi,
ce n'est pas à toi de revenir vers eux.
KJV 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
LSG 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Éternel.
S21 20 Je ferai de toi un mur de bronze
inébranlable pour ce peuple.
Ils te feront la guerre,
mais ils ne l'emporteront pas sur toi,
car je serai moi-même avec toi
pour te sauver et te délivrer,
déclare l'Eternel.
KJV 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
LSG 21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
S21 21 Je te délivrerai des hommes mauvais,
je te libérerai des hommes violents.»
KJV 1 The word of the LORD came also unto me, saying,
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
KJV 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
LSG 2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
S21 2 «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit.
KJV 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
LSG 3 Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
S21 3 En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays:
KJV 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
LSG 4 Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l'épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
S21 4 Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
KJV 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
LSG 5 Car ainsi parle l'Éternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
S21 5 »Oui, voici ce qu'a dit l'Eternel: N'entre pas dans une maison où l'on s'est réuni pour un deuil, n'y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j'ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l'Eternel, ainsi que ma bonté et ma compassion.
KJV 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
LSG 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.
S21 6 Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d'incision rituelle et l'on ne se rasera pas pour eux.
KJV 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
LSG 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
S21 7 On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
KJV 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
LSG 8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.
S21 8 »Tu n'entreras pas non plus dans une maison où l'on festoie pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire,
KJV 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
LSG 9 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
S21 9 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.
KJV 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
LSG 10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous commis contre l'Éternel, notre Dieu ?
S21 10 »Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, ils te diront: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il décrété que tous ces grands malheurs nous arriveraient? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?'
KJV 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
LSG 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi.
S21 11 Alors tu leur répondras: ‘Vos ancêtres m'ont abandonné, déclare l'Eternel. Ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas respecté ma loi.
KJV 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
LSG 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter.
S21 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m'écouter.
KJV 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
LSG 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
S21 13 Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur.'
KJV 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
LSG 14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël !
S21 14 »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte',
KJV 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
LSG 15 Mais on dira: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères.
S21 15 mais: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.' Je les ramènerai dans leur pays, celui que j'avais donné à leurs ancêtres.
KJV 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
LSG 16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront ; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.
S21 16 Je vais envoyer une foule de pêcheurs, déclare l'Eternel, et ils les pêcheront. Après cela, j'enverrai une foule de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers.
KJV 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
LSG 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
S21 17 »En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n'échappe pas à mon regard.
KJV 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
LSG 18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
S21 18 Je leur rendrai d'abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu'ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs.»
KJV 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.
LSG 19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.
S21 19 «Eternel, tu es ma force et mon abri,
mon refuge lorsque je suis dans la détresse!
Les nations viendront vers toi
depuis les extrémités de la terre et elles diront:
‘Nos ancêtres n'ont hérité que le mensonge,
des idoles sans consistance qui ne servent à rien.
KJV 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
LSG 20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux ? -
S21 20 L'homme pourrait-il se faire des dieux?
Ce ne sont pas des dieux!'»
KJV 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
LSG 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
S21 21 «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître,
cette fois-ci je vais leur faire connaître
ma puissance et ma force.
Ils sauront que mon nom est l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées