Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-10

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie par l'Eternel:

BCC 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.

LSG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

OST 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

S21 2 «Lève-toi et descends à la maison du potier. Là, je te ferai entendre mes paroles.»

BCC 3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.

LSG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

OST 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

S21 3 Je suis descendu à la maison du potier et j'ai vu qu'il façonnait un objet sur un tour,

BCC 4 Et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

LSG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

OST 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

S21 4 mais le vase d'argile qu'il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

BCC 5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :

LSG 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

OST 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

S21 5 Et voici la parole de l'Eternel qui m'a été adressée:

BCC 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.

LSG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !

OST 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

S21 6 «Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d'Israël? déclare l'Eternel. Vous êtes dans ma main comme de l'argile dans la main du potier, communauté d'Israël:

BCC 7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire.

LSG 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ;

OST 7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

S21 7 parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de démolir et de détruire,

BCC 8 Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.

LSG 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.

OST 8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

S21 8 mais si la nation dont j'ai parlé renonce à son mauvais comportement, je renoncerai au mal que j'avais prévu de lui faire;

BCC 9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter,

LSG 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;

OST 9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,

S21 9 et parfois je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de construire et de planter,

BCC 10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n'écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.

LSG 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

OST 10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

S21 10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m'écoute pas, je renoncerai au bien que j'avais l'intention de lui faire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées