Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-10

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

KJV 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :

DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

KJV 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

LSG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

VULC 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.

DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

KJV 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

LSG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

VULC 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.

DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

KJV 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

LSG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

VULC 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.

DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

KJV 5 Then the word of the LORD came to me, saying,

LSG 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !

KJV 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

LSG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !

VULC 6 [Numquid sicut figulus iste,
non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :
ecce sicut lutum in manu figuli,
sic vos in manu mea, domus Israël.

DRB 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

KJV 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;

LSG 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ;

VULC 7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum,
ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :

DRB 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

KJV 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.

LSG 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.

VULC 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo
quod locutus sum adversus eam,
agam et ego pœnitentiam super malo
quod cogitavi ut facerem ei.

DRB 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,

KJV 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;

LSG 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;

VULC 9 Et subito loquar de gente et de regno,
ut ædificem et plantem illud.

DRB 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

KJV 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

LSG 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

VULC 10 Si fecerit malum in oculis meis,
ut non audiat vocem meam,
pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées