Comparer
Jérémie 18:1-10Jr 18:1-10 (Darby)
1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant : 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël ! 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.Jr 18:1-10 (Segond 1910)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël ! 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ; 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ; 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.Jr 18:1-10 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800: 2 Lève 06965 8798-toi, et descends 03381 8804 dans la maison 01004 du potier 03335 8802; Là, je te ferai entendre 08085 8686 mes paroles 01697. 3 Je descendis 03381 8799 dans la maison 01004 du potier 03335 8802, Et voici 02009, il travaillait 06213 8802 04399 sur un tour 070. 4 Le vase 03627 qu'il faisait 06213 8802 ne réussit 07843 8738 pas, Comme il arrive à l'argile 02563 dans la main 03027 du potier 03335 8802; Il en refit 06213 8799 07725 8804 un autre 0312 vase 03627, Tel qu'il 03335 8802 trouva 05869 bon 03474 8804 de le faire 06213 8800. 5 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 6 Ne puis 03201 8799-je pas agir 06213 8800 envers vous comme ce potier 03335 8802, maison 01004 d'Israël 03478? Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Voici, comme l'argile 02563 est dans la main 03027 du potier 03335 8802, Ainsi vous êtes dans ma main 03027, maison 01004 d'Israël 03478! 7 Soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, D'arracher 05428 8800, d'abattre 05422 8800 et de détruire 06 8686; 8 Mais si cette nation 01471, sur laquelle j'ai parlé 01696 8765, revient 07725 8804 de sa méchanceté 07451, Je me repens 05162 8738 du mal 07451 que j'avais pensé 02803 8804 lui faire 06213 8800. 9 Et soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, De bâtir 01129 8800 et de planter 05193 8800; 10 Mais si cette nation fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et n'écoute 08085 8800 pas ma voix 06963, Je me repens 05162 8738 du bien 02896 que j'avais eu l'intention 0559 8804 03190 8687 de lui faire.Jr 18:1-10 (Martin)
1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant : 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire. 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël. 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ; 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire. 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ; 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.Jr 18:1-10 (Ostervald)
1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! 7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, 8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter, 10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées