Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-10

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

NEG 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

LSG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

NEG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.

OST 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

LSG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

NEG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

OST 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

LSG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

NEG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

OST 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

NEG 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

OST 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !

LSG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !

NEG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

OST 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

DRB 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

LSG 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ;

NEG 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;

OST 7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

DRB 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

LSG 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.

NEG 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.

OST 8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

DRB 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,

LSG 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;

NEG 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;

OST 9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,

DRB 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

LSG 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

NEG 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

OST 10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées