Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-10

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

MAR 1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :

VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :

DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

MAR 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

VULC 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.

DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

MAR 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.

VULC 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.

DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

MAR 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

VULC 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.

DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

MAR 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !

MAR 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.

VULC 6 [Numquid sicut figulus iste,
non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :
ecce sicut lutum in manu figuli,
sic vos in manu mea, domus Israël.

DRB 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,

MAR 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;

VULC 7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum,
ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :

DRB 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.

MAR 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.

VULC 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo
quod locutus sum adversus eam,
agam et ego pœnitentiam super malo
quod cogitavi ut facerem ei.

DRB 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,

MAR 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ;

VULC 9 Et subito loquar de gente et de regno,
ut ædificem et plantem illud.

DRB 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

MAR 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.

VULC 10 Si fecerit malum in oculis meis,
ut non audiat vocem meam,
pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées