Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-6

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :

BCC 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.

DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

LSG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

OST 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

VULC 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.

BCC 3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.

DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

LSG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

OST 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

VULC 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.

BCC 4 Et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

LSG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

OST 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

VULC 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.

BCC 5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :

DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

OST 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

VULC 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :

BCC 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.

DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !

LSG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !

OST 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

VULC 6 [Numquid sicut figulus iste,
non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :
ecce sicut lutum in manu figuli,
sic vos in manu mea, domus Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées