Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18:1-6

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :

LSG 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

BCC 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.

DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.

LSG 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.

OST 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

BCC 3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.

DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

LSG 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

OST 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

BCC 4 Et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

LSG 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.

OST 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

BCC 5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :

DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :

LSG 5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

OST 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

BCC 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.

DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !

LSG 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !

OST 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées