Comparer
Jérémie 18:1-6DRB 1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :
MAR 1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :
OST 1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:
VULC 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
DRB 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
MAR 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
OST 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.
VULC 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
DRB 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
MAR 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
OST 3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.
VULC 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
DRB 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
MAR 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
OST 4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
VULC 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
DRB 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
MAR 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
OST 5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
VULC 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
DRB 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !
MAR 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
OST 6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
VULC 6 [Numquid sicut figulus iste,
non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus :
ecce sicut lutum in manu figuli,
sic vos in manu mea, domus Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées