Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 20:1-6

Jr 20:1-6 (Catholique Crampon)

1 Le prêtre Phassur, fils d'Emmer, était surveillant en chef de la maison de Jéhovah, entendit Jérémie prononcer ces prophéties ; 2 et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jérémie des ceps, 3 et Jérémie lui dit : ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'appelle, mais Magor-Missabib. 4 Car ainsi parle Jéhovah : Je ferai de toi un objet de terreur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée. 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone. 6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez, en captivité ; tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.

Jr 20:1-6 (Segond avec Strong)

   1 Paschhur 06583, fils 01121 d'Immer 0564, sacrificateur 03548 et inspecteur 05057 en chef 06496 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, entendit 08085 8799 Jérémie 03414 qui prophétisait 05012 8738 ces choses 01697. 2 Et Paschhur 06583 frappa 05221 8686 Jérémie 03414, le prophète 05030, et le mit 05414 8799 dans la prison 04115 qui était à la porte 08179 supérieure 05945 de Benjamin 01144, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. 3 Mais le lendemain 04283, Paschhur 06583 fit sortir 03318 8686 Jérémie 03414 de prison 04115. Et Jérémie 03414 lui dit 0559 8799: Ce n'est pas le nom 08034 de Paschhur 06583 que l'Eternel 03068 te donne 07121 8804, c'est celui de Magor-Missabib 04036. 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je te livrerai 05414 8802 à la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 8802; ils tomberont 05307 8804 par l'épée 02719 de leurs ennemis 0341 8802, et tes yeux 05869 le verront 07200 8802. Je livrerai 05414 8799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmènera 01540 8689 captifs à Babylone 0894 et les frappera 05221 8689 de l'épée 02719. 5 Je livrerai 05414 8804 toutes les richesses 02633 de cette ville 05892, tout le produit de son travail 03018, tout ce qu'elle a de précieux 03366, je livrerai 05414 8799 tous les trésors 0214 des rois 04428 de Juda 03063 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, qui les pilleront 0962 8804, les enlèveront 03947 8804 et les transporteront 0935 8689 à Babylone 0894. 6 Et toi, Paschhur 06583, et tous ceux qui demeurent 03427 8802 dans ta maison 01004, vous irez 03212 8799 en captivité 07628; tu iras 0935 8799 à Babylone 0894, et là tu mourras 04191 8799, et là tu seras enterré 06912 8735, toi et tous tes amis 0157 8802 auxquels tu as prophétisé 05012 8738 le mensonge 08267.

Jr 20:1-6 (Vulgate)

   1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
   2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
   3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
   4 Quia hæc dicit Dominus : [Ecce ego dabo te in pavorem,
te et omnes amicos tuos :
et corruent gladio inimicorum suorum,
et oculi tui videbunt :
et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis,
et traducet eos in Babylonem,
et percutiet eos gladio.
   5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus,
et omnem laborem ejus, omneque pretium,
et cunctos thesauros regum Juda
dabo in manu inimicorum eorum :
et diripient eos, et tollent,
et ducent in Babylonem.
   6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ,
ibitis in captivitatem :
et in Babylonem venies,
et ibi morieris, ibique sepelieris
tu, et omnes amici tui,
quibus prophetasti mendacium.]

Jr 20:1-6 (Codex W. Leningrad)

1 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־ אִמֵּ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהֽוּא־ פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת־ יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ 2 וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־ הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ 3 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִן־ הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־ מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃
   4 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֨ לְמָג֜וֹר לְךָ֣ וּלְכָל־ אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֑וֹת וְאֶת־ כָּל־ יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב׃ 5 וְנָתַתִּ֗י אֶת־ כָּל־ חֹ֙סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־ כָּל־ יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־ כָּל־ יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־ אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה׃ 6 וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־ אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées