Comparer
Jérémie 20:14-18BAN 14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !
KJV 14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
WLC 14 אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־ יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־ יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
BAN 15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t'est né ; et qui le combla de joie !
KJV 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
WLC 15 אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־ אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־ לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
BAN 16 Que cet homme devienne pareil aux villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir ; qu'il entende le cri le matin et le tumulte à midi,
KJV 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
WLC 16 וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־ הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃
BAN 17 parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !
KJV 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
WLC 17 אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־ לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
BAN 18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l'ignominie !
KJV 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WLC 18 לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées