Comparer
Jérémie 3:20-25Jr 3:20-25 (Annotée Neuchâtel)
20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont faussé leur voie, oublié l'Eternel leur Dieu.22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !
Voici, nous venons à toi parce que tu es l'Eternel notre Dieu. 23 Oui, c'est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est le salut d'Israël. 24 L'infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre l'Eternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour-ci, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel notre Dieu.
Jr 3:20-25 (Segond 1910)
20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel. 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu. 22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. - Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu. 23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge ; Oui, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. 24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu. -Jr 3:20-25 (Martin)
20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d'Israël, parce qu'ils ont perverti leur voie, et qu'ils ont mis en oubli l'Eternel, leur Dieu. 22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l'Eternel notre Dieu. 23 Certainement [on s'attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd'hui ; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.Jr 3:20-25 (Segond 21)
20 Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon,vous m'avez trahi, communauté d'Israël,
déclare l'Eternel.»
21 Une voix se fait entendre sur les hauteurs:
ce sont les pleurs, les supplications des Israélites.
C'est parce qu'ils ont perverti leur voie,
parce qu'ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu.
22 «Revenez, enfants rebelles!
Je guérirai votre tendance à l'infidélité.»
«Nous voici, nous venons vers toi,
car c'est toi qui es l'Eternel, notre Dieu.
23 Oui, ce qui se passe sur les collines,
le vacarme qu'on entend sur les montagnes,
tout cela n'est que mensonge.
Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
24 Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte
a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres:
leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
25 Que notre honte soit notre lit,
et notre déshonneur notre couverture,
car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu,
nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu'à aujourd'hui,
et nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées