Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 33:1-9

Jr 33:1-9 (Annotée Neuchâtel)

   1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots : 2 Ainsi parle l'Eternel, qui le fait, l'Eternel, qui le conçoit pour l'exécuter ; l'Eternel est son nom : 3 Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas. 4 Car ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda qui ont été renversées : 5 On est venu contre ces terrasses et contre l'épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j'ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté. 6 Voici, je lui applique un pansement et un traitement ; je les guéris, et je leur fais voir abondance de paix et de vérité. 7 Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois. 8 Je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 9 Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne.

Jr 33:1-9 (Segond 1910)

   1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison: 2 Ainsi parle l'Éternel, qui fait ces choses, L'Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Éternel: 3 Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas. 4 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'épée, 5 Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ; 6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité. 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois. 8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai.

Jr 33:1-9 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414 une seconde 08145 fois, en ces mots 0559 8800, pendant qu'il était encore enfermé 06113 8803 dans la cour 02691 de la prison 04307: 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, qui fait 06213 8802 ces choses, L'Eternel 03068, qui les conçoit 03335 8802 et les exécute 03559 8687, Lui, dont le nom 08034 est l'Eternel 03068: 3 Invoque 07121 8798-moi, et je te répondrai 06030 8799; Je t'annoncerai 05046 8686 de grandes 01419 choses 01219 8803, des choses cachées, Que tu ne connais 03045 8804 pas. 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les maisons 01004 de cette ville 05892 Et sur les maisons 01004 des rois 04428 de Juda 03063, Qui seront abattues 05422 8803 par les terrasses 05550 et par l'épée 02719, 5 Quand on s'avancera 0935 8802 pour combattre 03898 8736 les Chaldéens 03778, Et qu'elles seront remplies 04390 8763 des cadavres 06297 des hommes 0120 Que je frapperai 05221 8689 dans ma colère 0639 et dans ma fureur 02534, Et à cause de la méchanceté 07451 desquels je cacherai 05641 8689 ma face 06440 à cette ville 05892; 6 Voici, je lui donnerai 05927 8688 la guérison 0724 et la santé 04832, je les guérirai 07495 8804, Et je leur ouvrirai 01540 8765 une source abondante 06283 de paix 07965 et de fidélité 0571. 7 Je ramènerai 07725 8689 les captifs 07622 de Juda 03063 et les captifs 07622 d'Israël 03478, Et je les rétablirai 01129 8804 comme autrefois 07223. 8 Je les purifierai 02891 8765 de toutes les iniquités 05771 qu'ils ont commises 02398 8804 contre moi, Je leur pardonnerai 05545 8804 toutes les iniquités 05771 par lesquelles ils m'ont offensé 02398 8804, Par lesquelles ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi. 9 Cette ville sera pour moi un sujet 08034 de joie 08342, de louange 08416 et de gloire 08597, Parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776, Qui apprendront 08085 8799 tout le bien 02896 que je leur ferai 06213 8802; Elles seront étonnées 06342 8804 et émues 07264 8804 de tout le bonheur 02896 Et de toute la prospérité 07965 que je leur accorderai 06213 8802.

Jr 33:1-9 (Ostervald)

   1 Or la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison: 2 Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel: 3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. 4 Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée, 5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville: 6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. 8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. 9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées