Comparer
Jérémie 33:10-13Jr 33:10-13 (Segond avec Strong)
10 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: On entendra 08085 8735 encore dans ce lieu 04725 Dont vous dites 0559 8802: Il est désert 02720, il n'y a plus d'hommes 0120, plus de bêtes 0929; On entendra dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Dévastées 08074 8737, privées d'hommes 0120, d'habitants 03427 8802, de bêtes 0929, 11 Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, La voix 06963 de ceux qui disent 0559 8802: Louez 03034 8685 l'Eternel 03068 des armées 06635, Car l'Eternel 03068 est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! La voix de ceux qui offrent 0935 8688 des sacrifices d'actions de grâces 08426 Dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. Car je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 du pays 0776, je les rétablirai comme autrefois 07223, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il y aura encore dans ce lieu 04725 Qui est désert 02720, sans hommes 0120 ni bêtes 0929, Et dans toutes ses villes 05892, Il y aura des demeures 05116 pour les bergers 07462 8802 Faisant reposer 07257 8688 leurs troupeaux 06629. 13 Dans les villes 05892 de la montagne 02022, dans les villes 05892 de la plaine 08219, Dans les villes 05892 du midi 05045, Dans le pays 0776 de Benjamin 01144 et aux environs 05439 de Jérusalem 03389, Et dans les villes 05892 de Juda 03063, Les brebis 06629 passeront 05674 8799 encore sous la main 03027 de celui qui les compte 04487 8802, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.Jr 33:10-13 (Segond 21)
10 »Voici ce que dit l'Eternel: On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d'hommes, d'habitants et de bêtes 11 les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée. On entendra la voix de ceux qui disent: ‘Célébrez l'Eternel, le maître de l'univers, car il est bon. Oui, sa bonté dure éternellement', la voix de ceux qui offrent des sacrifices de reconnaissance dans la maison de l'Eternel. En effet, je ramènerai les déportés du pays pour qu'ils retrouvent leur condition passée, dit l'Eternel.12 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux. 13 Dans les villes de la montagne, dans celles de la plaine et du sud, dans le pays de Benjamin, les environs de Jérusalem et les villes de Juda, les brebis défileront encore devant celui qui les compte, dit l'Eternel.
Jr 33:10-13 (Vulgate)
10 Hæc dicit Dominus :Adhuc audietur in loco isto
quem vos dicitis esse desertum,
eo quod non sit homo nec jumentum
in civitatibus Juda, et foris Jerusalem,
quæ desolatæ sunt, absque homine,
et absque habitatore, et absque pecore,
11 vox gaudii et vox lætitiæ,
vox sponsi et vox sponsæ,
vox dicentium : Confitemini Domino exercituum,
quoniam bonus Dominus,
quoniam in æternum misericordia ejus :
et portantium vota in domum Domini :
reducam enim conversionem terræ
sicut a principio, dicit Dominus.
12 Hæc dicit Dominus exercituum :
Adhuc erit in loco isto deserto,
absque homine et absque jumento,
et in cunctis civitatibus ejus,
habitaculum pastorum accubantium gregum.
13 In civitatibus montuosis,
et in civitatibus campestribus,
et in civitatibus quæ ad austrum sunt,
et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem,
et in civitatibus Juda,
adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]
Jr 33:10-13 (Codex W. Leningrad)
10 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקוֹם־ הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמּ֗וֹת מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃ 11 ק֣וֹל שָׂשׂ֞וֹן וְק֣וֹל שִׂמְחָ֗ה ק֣וֹל חָתָן֮ וְק֣וֹל כַּלָּה֒ ק֣וֹל אֹמְרִ֡ים הוֹדוּ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת כִּֽי־ ט֤וֹב יְהוָה֙ כִּֽי־ לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֔וֹ מְבִאִ֥ים תּוֹדָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־ אָשִׁ֧יב אֶת־ שְׁבוּת־ הָאָ֛רֶץ כְּבָרִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 12 כֹּֽה־ אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה ׀ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־ אָדָ֥ם וְעַד־ בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־ עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃ 13 בְּעָרֵ֨י הָהָ֜ר בְּעָרֵ֤י הַשְּׁפֵלָה֙ וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֔גֶב וּבְאֶ֧רֶץ בִּנְיָמִ֛ן וּבִסְבִיבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה עֹ֣ד תַּעֲבֹ֧רְנָה הַצֹּ֛אן עַל־ יְדֵ֥י מוֹנֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées