Comparer
Jérémie 43:8-13LSGS 8 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jérémie 03414, à Tachpanès 08471, en ces mots 0559 8800:
NEG 8 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:
VULC 8 Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens :
LSGS 9 Prends 03947 8798 dans ta main 03027 de grandes 01419 pierres 068, et cache 02934 8804-les, en présence 05869 des Juifs 0582 03064, dans l'argile 04423 du four à briques 04404 qui est à l'entrée 06607 de la maison 01004 de Pharaon 06547 à Tachpanès 08471.
NEG 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.
VULC 9 Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis :
LSGS 10 Et tu diras 0559 8804 aux Juifs: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 8804 son trône 03678 sur 04605 ces pierres 068 que j'ai cachées 02934 8804, et il étendra 05186 8804 son tapis 08237 sur elles.
NEG 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.
VULC 10 et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum : et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos :
LSGS 11 Il viendra 0935 8804, et il frappera 05221 8689 le pays 0776 d'Egypte 04714; à la mort 04194 ceux qui sont pour la mort 04194, à la captivité 07628 ceux qui sont pour la captivité 07628, à l'épée 02719 ceux qui sont pour l'épée 02719!
NEG 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
VULC 11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium :
LSGS 12 Je mettrai 03341 8689 le feu 0784 aux maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714; Nebucadnetsar les brûlera 08313 8804, il emmènera captives 07617 8804 les idoles, il s'enveloppera 05844 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714 comme le berger 07462 8802 s'enveloppe 05844 8799 de son vêtement 0899, et il sortira 03318 8804 de là en paix 07965.
NEG 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.
VULC 12 et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace :
LSGS 13 Il brisera 07665 8765 les statues 04676 de Beth-Schémesch 01053 au pays 0776 d'Egypte 04714, et il brûlera 08313 8799 par le feu 0784 les maisons 01004 des dieux 0430 de l'Egypte 04714.
NEG 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d'Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Egypte.
VULC 13 et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées