Comparer
Jérémie 48:1-25BCC 1 À Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
KJV 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
MAR 1 Quant à Moab ; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.
VULC 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
BCC 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; À Hésebon on médite sa ruine : allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi.
KJV 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
MAR 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
VULC 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
BCC 3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !
KJV 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
MAR 3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite.
VULC 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
BCC 4 Moab est brisé ; on entend le cri de ses enfants.
KJV 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
MAR 4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.
VULC 4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
BCC 5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend les cris de détresse.
KJV 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
MAR 5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.
VULC 5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.
BCC 6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu'elles soient comme une bruyère dans la lande !
KJV 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
MAR 6 Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.
VULC 6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :
BCC 7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Chamos ira en exil avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
KJV 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
MAR 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
VULC 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.
BCC 8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une n'échappera ; les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, comme l'a dit Jéhovah.
KJV 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
MAR 8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit ;
VULC 8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :
BCC 9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ; ses villes seront dévastées et dépeuplées.
KJV 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
MAR 9 Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.
VULC 9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
BCC 10 Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
KJV 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
MAR 10 Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !
VULC 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
BCC 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi a-t-il gardé son goût et son odeur n'a pas changé.
KJV 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
MAR 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée ;
VULC 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.
BCC 12 C'est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches ?
KJV 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
MAR 12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.
VULC 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.
BCC 13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui était sa confiance.
KJV 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
MAR 13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.
VULC 13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.
BCC 14 Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?"
KJV 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
MAR 14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ?
VULC 14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?
BCC 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
KJV 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
MAR 15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.
VULC 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.
BCC 16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
KJV 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
MAR 16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.
VULC 16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.
BCC 17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?"
KJV 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
MAR 17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ?
VULC 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?
BCC 18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
KJV 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
MAR 18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.
VULC 18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.
BCC 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ; demande : "Qu'est-il arrivé ?"
KJV 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
MAR 19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé ?
VULC 19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
BCC 20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé !"
KJV 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
MAR 20 Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ;
VULC 20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,
BCC 21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
KJV 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
MAR 21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat,
VULC 21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,
BCC 22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
KJV 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
MAR 22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,
VULC 22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,
BCC 23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
KJV 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
MAR 23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,
VULC 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,
BCC 24 Sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
KJV 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
MAR 24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.
VULC 24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.
BCC 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit Jéhovah.
KJV 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
MAR 25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel.
VULC 25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées