Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 48:1-25

KJV 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.

LSG 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

MAR 1 Quant à Moab ; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.

KJV 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.

LSG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.

MAR 2 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.

KJV 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.

LSG 3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

MAR 3 Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite.

KJV 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.

LSG 4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.

MAR 4 Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.

KJV 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

LSG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

MAR 5 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.

KJV 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

LSG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !

MAR 6 Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.

KJV 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.

LSG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

MAR 7 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.

KJV 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.

LSG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.

MAR 8 Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit ;

KJV 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.

LSG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

MAR 9 Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.

KJV 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

LSG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !

MAR 10 Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !

KJV 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

LSG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.

MAR 11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée ;

KJV 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.

LSG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

MAR 12 Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.

KJV 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.

LSG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

MAR 13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.

KJV 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?

LSG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?

MAR 14 Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ?

KJV 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.

LSG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.

MAR 15 Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.

KJV 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.

LSG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

MAR 16 La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.

KJV 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!

LSG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

MAR 17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ?

KJV 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.

LSG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

MAR 18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.

KJV 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?

LSG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé ? -

MAR 19 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé ?

KJV 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,

LSG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !

MAR 20 Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ;

KJV 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,

LSG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

MAR 21 Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat,

KJV 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,

LSG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,

MAR 22 Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,

KJV 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,

LSG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,

MAR 23 Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,

KJV 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.

LSG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.

MAR 24 Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.

KJV 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.

LSG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.

MAR 25 La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées