Comparer
Jérémie 48:1-25KJV 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
OST 1 Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
S21 1 Sur Moab.
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
Malheur à Nebo, car elle est dévastée!
Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise,
Misgab est couverte de honte, elle est brisée.
KJV 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
OST 2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
S21 2 On ne chante plus les louanges de Moab.
A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui:
«Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!»
Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence,
car l'épée est sur tes traces.
KJV 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
OST 3 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
S21 3 On entend des cris à Choronaïm.
C'est la dévastation, un grand désastre.
KJV 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
OST 4 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
S21 4 Moab est brisé.
Ses plus petits font entendre leurs cris.
KJV 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
OST 5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
S21 5 C'est avec un torrent de larmes
qu'ils gravissent la montée de Luchith
parce qu'ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre
dans la descente de Choronaïm.
KJV 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
OST 6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
S21 6 Fuyez, sauvez votre vie,
devenez pareils au genévrier dans le désert!
KJV 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
OST 7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
S21 7 Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors,
toi aussi, tu seras pris.
Kemosh partira en exil
avec ses prêtres et ses chefs.
KJV 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
OST 8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
S21 8 Le dévastateur pénétrera dans chaque ville,
aucune ne lui échappera.
La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite,
comme l'Eternel l'a dit.
KJV 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
OST 9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
S21 9 Donnez des ailes à Moab,
qu'il s'envole!
Ses villes deviendront des déserts inhabités.
KJV 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
OST 10 Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
S21 10 Maudit soit celui qui accomplit l'œuvre de l'Eternel avec négligence,
maudit soit celui qui éloigne son épée du sang!
KJV 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
OST 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
S21 11 Moab vivait en paix depuis sa jeunesse,
il était en repos comme un vin sur sa lie.
Il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre,
il n'est pas parti en exil.
C'est pourquoi son goût lui est resté
et son parfum ne s'est pas altéré.
KJV 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
OST 12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
S21 12 Cependant voici que les jours viennent, déclare l'Eternel,
où je lui enverrai des hommes pour le transvaser.
Ils videront ses récipients
et feront éclater ses outres.
KJV 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
OST 13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
S21 13 Moab aura honte de Kemosh,
tout comme la communauté d'Israël a eu honte
de Béthel, de l'objet de sa confiance.
KJV 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
OST 14 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
S21 14 Comment pouvez-vous dire:
«Nous sommes des guerriers,
des soldats redoutables prêts à combattre?»
KJV 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
OST 15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées.
S21 15 Moab est dévasté, ses villes partent en fumée,
l'élite de ses jeunes gens descend au massacre,
déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
KJV 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
OST 16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
S21 16 La ruine de Moab va bientôt arriver,
son malheur va survenir très rapidement.
KJV 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
OST 17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
S21 17 Plaignez-le, vous tous ses voisins,
vous tous qui connaissez son nom!
Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant,
ce bâton majestueux?»
KJV 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
OST 18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
S21 18 Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif,
habitante de Dibon!
En effet, le dévastateur de Moab s'en prend à toi,
il démolit tes forteresses.
KJV 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
OST 19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
S21 19 Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër!
Interroge le fuyard, le rescapé
en demandant: «Qu'est-il arrivé?»
KJV 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
OST 20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
S21 20 «Moab est couvert de honte, car il est terrorisé.
Hurlez et criez!
Annoncez sur l'Arnon
que Moab est dévasté!»
KJV 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
OST 21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
S21 21 Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath,
KJV 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
OST 22 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
S21 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm,
KJV 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
OST 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
S21 23 Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon,
KJV 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
OST 24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
S21 24 Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu'elles soient près ou loin.
KJV 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
OST 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
S21 25 La force de Moab a été abattue,
son bras est brisé,
déclare l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées