Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 48:1-25

LSG 1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

S21 1 Sur Moab.
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
Malheur à Nebo, car elle est dévastée!
Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise,
Misgab est couverte de honte, elle est brisée.

VULC 1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.

LSG 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.

S21 2 On ne chante plus les louanges de Moab.
A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui:
«Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!»
Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence,
car l'épée est sur tes traces.

VULC 2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.

LSG 3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.

S21 3 On entend des cris à Choronaïm.
C'est la dévastation, un grand désastre.

VULC 3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.

LSG 4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.

S21 4 Moab est brisé.
Ses plus petits font entendre leurs cris.

VULC 4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.

LSG 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

S21 5 C'est avec un torrent de larmes
qu'ils gravissent la montée de Luchith
parce qu'ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre
dans la descente de Choronaïm.

VULC 5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.

LSG 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !

S21 6 Fuyez, sauvez votre vie,
devenez pareils au genévrier dans le désert!

VULC 6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :

LSG 7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

S21 7 Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors,
toi aussi, tu seras pris.
Kemosh partira en exil
avec ses prêtres et ses chefs.

VULC 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.

LSG 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.

S21 8 Le dévastateur pénétrera dans chaque ville,
aucune ne lui échappera.
La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite,
comme l'Eternel l'a dit.

VULC 8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :

LSG 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.

S21 9 Donnez des ailes à Moab,
qu'il s'envole!
Ses villes deviendront des déserts inhabités.

VULC 9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.

LSG 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !

S21 10 Maudit soit celui qui accomplit l'œuvre de l'Eternel avec négligence,
maudit soit celui qui éloigne son épée du sang!

VULC 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.

LSG 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.

S21 11 Moab vivait en paix depuis sa jeunesse,
il était en repos comme un vin sur sa lie.
Il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre,
il n'est pas parti en exil.
C'est pourquoi son goût lui est resté
et son parfum ne s'est pas altéré.

VULC 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.

LSG 12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

S21 12 Cependant voici que les jours viennent, déclare l'Eternel,
où je lui enverrai des hommes pour le transvaser.
Ils videront ses récipients
et feront éclater ses outres.

VULC 12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.

LSG 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.

S21 13 Moab aura honte de Kemosh,
tout comme la communauté d'Israël a eu honte
de Béthel, de l'objet de sa confiance.

VULC 13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.

LSG 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?

S21 14 Comment pouvez-vous dire:
«Nous sommes des guerriers,
des soldats redoutables prêts à combattre?»

VULC 14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?

LSG 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.

S21 15 Moab est dévasté, ses villes partent en fumée,
l'élite de ses jeunes gens descend au massacre,
déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.

VULC 15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.

LSG 16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.

S21 16 La ruine de Moab va bientôt arriver,
son malheur va survenir très rapidement.

VULC 16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.

LSG 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

S21 17 Plaignez-le, vous tous ses voisins,
vous tous qui connaissez son nom!
Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant,
ce bâton majestueux?»

VULC 17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?

LSG 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

S21 18 Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif,
habitante de Dibon!
En effet, le dévastateur de Moab s'en prend à toi,
il démolit tes forteresses.

VULC 18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.

LSG 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé ? -

S21 19 Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër!
Interroge le fuyard, le rescapé 
en demandant: «Qu'est-il arrivé?»

VULC 19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?

LSG 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !

S21 20 «Moab est couvert de honte, car il est terrorisé.
Hurlez et criez!
Annoncez sur l'Arnon
que Moab est dévasté!»

VULC 20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,

LSG 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,

S21 21 Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath,

VULC 21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,

LSG 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,

S21 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm,

VULC 22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,

LSG 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,

S21 23 Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon,

VULC 23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,

LSG 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.

S21 24 Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu'elles soient près ou loin.

VULC 24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.

LSG 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.

S21 25 La force de Moab a été abattue,
son bras est brisé,
déclare l'Eternel.

VULC 25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées