Comparer
Jérémie 6:18-30Jr 6:18-30 (Catholique Crampon)
18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera. 19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi. 20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables. 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble. 22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre. 23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. 24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante. 25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour. 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous. 27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus. 29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas. 30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.Jr 6:18-30 (Vulgate)
18 Ideo audite, gentes,et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.
19 Audi, terra :
ecce ego adducam mala super populum istum,
fructum cogitationum ejus :
quia verba mea non audierunt,
et legem meam projecerunt.
20 Ut quid mihi thus de Saba affertis,
et calamum suave olentem de terra longinqua ?
Holocautomata vestra non sunt accepta,
et victimæ vestræ non placuerunt mihi.
21 Propterea hæc dicit Dominus :
Ecce ego dabo in populum istum ruinas :
et ruent in eis patres et filii simul ;
vicinus et proximus peribunt.
22 Hæc dicit Dominus :
Ecce populus venit de terra aquilonis,
et gens magna consurget a finibus terræ.
23 Sagittam et scutum arripiet :
crudelis est et non miserebitur.
Vox ejus quasi mare sonabit :
et super equos ascendent,
præparati quasi vir ad prælium
adversum te, filia Sion.
24 Audivimus famam ejus ;
dissolutæ sunt manus nostræ :
tribulatio apprehendit nos,
dolores ut parturientem.
25 Nolite exire ad agros,
et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici,
pavor in circuitu.
26 Filia populi mei, accingere cilicio,
et conspergere cinere :
luctum unigeniti fac tibi,
planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.
27 Probatorem dedi te in populo meo robustum :
et scies, et probabis viam eorum.
28 Omnes isti principes declinantes,
ambulantes fraudulenter,
æs et ferrum :
universi corrupti sunt.
29 Defecit sufflatorium ;
in igne consumptum est plumbum :
frustra conflavit conflator,
malitiæ enim eorum non sunt consumptæ.
30 Argentum reprobum vocate eos,
quia Dominus projecit illos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées