Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8-11

Jr 8-11 (Darby)

   1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, 2 et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol. 3 Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j'aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l'Éternel des armées.
   4 Et tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas ? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas ? 5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir. 6 J'ai fait attention, et j'ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu'ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course*, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. 7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel. 8 Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous ? - Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté. 9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils ? 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n'y avait point de paix. 12 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination ? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus ; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel.
   13 Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. 14 Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l'Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons péché contre l'Éternel. 15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon, - le temps de la guérison, et voici l'épouvante. 16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. 17 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel. 18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi. 19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ? 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. 21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi. 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?

Jérémie 9

   1 Oh ! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple ! 2 Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité ; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches. 9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ? 10 J'élèverai une voix de pleurs* et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s'en sont allés. 11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux [de ruines], un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.
   12 Qui est l'homme sage ? qu'il* comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé, qu'il* le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n'y passe ? 13 Et l'Éternel dit : Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle*, 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel ; 16 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. 17 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, 18 et qu'elles viennent, et qu'elles se hâtent, et qu'elles élèvent une [voix de] lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières. 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, [et] devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures. 20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, [et] des places, les jeunes hommes. 22 Dis : Ainsi dit l'Éternel : Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille.
   23 Ainsi dit l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ; 24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît ; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel. 25 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis, 26 l'Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe]*, lesquels habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.

Jérémie 10

   1 Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël ! 2 Ainsi dit l'Éternel : N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient. 3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c'est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan ; 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas. 5 Ils sont comme une colonne* faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force. 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t'est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi ; 8 mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous : l'enseignement des vanités est du bois*. 9 L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art. 10 Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent [soutenir] son indignation. 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. * 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. 13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. 14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n'y a point de respiration en elles. 15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception*: elles périront au temps de leur visitation. 16 La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge* de son héritage : son nom est l'Éternel des armées,
   17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse*. 18 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve. 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est douloureuse**. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai. 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines. 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement*, et tout leur troupeau est dispersé. 22 Le bruit d'une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas. 24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.

Jérémie 11

   1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, 2 et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. 3 Et tu leur diras Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Maudit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance 4 que j'ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, disant : Écoutez ma voix, et faites ces [paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu* ; 5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd'hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel ! 6 Et l'Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ; 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : Écoutez ma voix. 8 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais cœur ; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite. 9 Et l'Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem : 10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont marché après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pères.
   11 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l'encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. 13 Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels pour brûler de l'encens à Baal. 14 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n'écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. 15 Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t'égayes*. 16 L'Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ; 17 et l'Éternel des armées qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l'encens à Baal.
   18 Et l'Éternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu : alors tu m'as montré leurs actions. 19 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons l'arbre avec son fruit*, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; - 22 c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, et il ne restera rien d'eux ; 23 car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.

Jr 8-11 (Segond 21)

Lamentation sur Jérusalem

1 »A ce moment-là, déclare l'Eternel, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, les ossements de ses chefs, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem. 2 On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu'ils les ont aimés, servis, suivis, recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
4 »Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel:
Est-ce qu'on tombe sans se relever?
Ou bien est-ce qu'on se perd sans revenir en arrière?'
5 Pourquoi donc cette population de Jérusalem s'abandonne-t-elle
à de perpétuels égarements?
Ils renforcent leur trahison,
ils refusent de revenir à moi.
6 Je suis attentif et j'écoute:
ils ne parlent pas comme ils le devraient.
Aucun ne regrette sa méchanceté
et ne se dit: ‘Qu'ai-je fait?'
Tous retournent à leur course,
pareils à un cheval qui s'élance au combat.
7 »Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l'époque de sa migration;
la tourterelle, l'hirondelle et la grue
respectent le moment de leur retour,
mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l'Eternel.
8 Comment pouvez-vous prétendre:
‘Nous sommes sages,
puisque la loi de l'Eternel est avec nous'?
C'est vraiment en vue du mensonge
que la plume mensongère des scribes s'est mise à l'œuvre.
9 Les sages sont couverts de honte,
ils sont terrorisés, pris au piège.
Maintenant qu'ils ont méprisé la parole de l'Eternel,
où est leur sagesse?
10 »C'est pourquoi je donnerai leur femme à d'autres
et leurs champs à ceux qui les en déposséderont.
Oui, du plus petit au plus grand,
tous sont assoiffés de profit;
depuis le prophète jusqu'au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.
11 Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple:
‘Tout va bien! Tout va bien!' disent-ils,
mais rien ne va.
12 »Ils devraient être couverts de honte
parce qu'ils ont commis des horreurs,
mais ils ne rougissent même pas,
ils ne connaissent même pas la honte.
C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent.
Quand le moment sera venu d'intervenir contre eux, ils trébucheront,
dit l'Eternel.
13 Je veux en finir avec eux, déclare l'Eternel.
Il n'y a plus de raisin à la vigne,
plus de figue au figuier
et les feuilles se flétrissent.
Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné.»
14 «Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées,
et là nous mourrons!
En effet, l'Eternel, notre Dieu, nous fait mourir,
il nous fait boire de l'eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre lui.
15 Nous espérions la paix et rien de bon n'arrive,
une période de guérison et voici la terreur!»
16 «Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons.
Ils viennent dévorer le pays et ses biens,
la ville et ses habitants.
17 Oui, je vais vous envoyer des serpents,
des vipères que personne ne peut charmer,
et ils vous mordront, déclare l'Eternel.»
18 «Je voudrais soulager ma douleur,
la souffrance de mon cœur me pèse.
19 Voici que les cris de la fille de mon peuple
retentissent sur une terre lointaine:
‘L'Eternel n'est-il plus à Sion?
N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle?'»
«Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées,
par des idoles sans consistance qui viennent d'ailleurs?»
20 «La moisson est passée, l'été est fini,
et nous, nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple,
je suis dans le deuil, l'affolement s'est emparé de moi.
22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad?
N'y a-t-il pas de médecin là-bas?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n'intervient-elle pas?
23 Si seulement ma tête était remplie d'eau
et mes yeux une source de larmes!
Je pourrais pleurer jour et nuit
les morts de la fille de mon peuple.»

Jérémie 9

1 «Si seulement j'avais dans le désert un campement de nomades!
Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m'en éloigner.
En effet, ce sont tous des adultères,
une bande de traîtres.
2 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge.
Ce n'est pas grâce à la vérité qu'ils sont puissants dans le pays,
car ils commettent mal sur mal,
et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l'Eternel.
3 »Que chacun se méfie de son ami!
Ne faites pas confiance à vos frères!
En effet, aucun frère n'hésite à tromper
et tout ami propage des calomnies.
4 Chacun trompe son ami,
ils ne disent pas la vérité.
Ils exercent leur langue à mentir,
ils se fatiguent à faire le mal.
5 Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général.
C'est par trahison qu'ils refusent de me connaître,
déclare l'Eternel.
6 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Je vais les fondre, je vais les mettre à l'épreuve.
En effet, comment agir vis-à-vis de la fille de mon peuple?
7 Leur langue est une flèche meurtrière,
ils ne parlent que pour trahir.
De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain,
mais intérieurement ils lui tendent un piège.
8 N'interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l'Eternel,
ne me vengerai-je pas d'une pareille nation?»
9 «Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements,
sur les plaines du désert je prononce une complainte,
car elles sont brûlées, plus personne n'y passe.
On n'y entend plus le bruit que font les troupeaux;
tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite,
ils ont disparu.»
10 «Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation.»
11 «Qui est un homme sage? Qu'il cherche à comprendre ce qui arrive! Qu'il annonce ce que la bouche de l'Eternel lui aura dit! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe?»
12 L'Eternel dit: «C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, celle que j'avais mise devant eux, parce qu'ils ne m'ont pas écouté et ne l'ont pas suivie. 13 Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris. 14 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire avaler de l'absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l'eau empoisonnée. 15 Je les disperserai parmi des nations inconnues d'eux aussi bien que de leurs ancêtres. J'enverrai l'épée à leur poursuite, jusqu'à leur extermination.
16 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu'elles viennent!
Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu'elles viennent!»
17 «Qu'elles se dépêchent de se lamenter sur nous!
Que nos yeux versent des larmes
et que de nos paupières coule de l'eau!
18 En effet, le cri d'une lamentation se fait entendre de Sion:
‘Ah! nous voici décimés,
nous sommes couverts de honte
parce que nous avons abandonné le pays,
parce qu'ils ont démoli nos habitations!'
19 »Oui, femmes, écoutez la parole de l'Eternel!
Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche!
Enseignez à vos filles à se lamenter,
enseignez-vous des complaintes les unes aux autres:
20 ‘Oui, la mort est montée par nos fenêtres,
elle a pénétré dans nos palais,
elle fauche les enfants dans la rue,
les jeunes gens sur les places.'»
21 «Annonce: ‘Voici ce que déclare l'Eternel:
Les cadavres des hommes tomberont
comme du fumier sur les champs,
comme des épis qui tombent derrière le moissonneur
et que personne ne ramasse.'
22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse,
que le fort ne se montre pas fier de sa force,
que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,
23 mais *que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci:
le fait d'avoir du discernement et de me connaître.
En effet, c'est moi, l'Eternel,
qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre.
Oui, c'est cela qui me fait plaisir, déclare l'Eternel.
24 »Voici que les jours viennent, dit l'Eternel, où j'interviendrai contre tous les faux circoncis: 25 l'Egypte, Juda, Edom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le désert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communauté d'Israël tout entière a le cœur incirconcis.»

Jérémie 10

L'approche de la punition

1 «Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, communauté d'Israël! 2 Voici ce que dit l'Eternel:
N'imitez pas la conduite des nations,
ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel
parce que les nations sont effrayées par eux.
3 En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens.
C'est du bois qu'on coupe dans la forêt:
la main de l'ouvrier le travaille avec la hache,
4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or,
on le fixe avec des clous et des marteaux
pour qu'il ne bouge pas.
5 Ces dieux ressemblent à un poteau massif:
ils ne parlent pas.
Il faut bien qu'on les porte, puisqu'ils ne peuvent pas marcher!
N'ayez pas peur d'eux, car ils ne peuvent faire aucun mal;
ils sont même incapables de faire du bien.
6 »Personne n'est semblable à toi, Eternel!
Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation.
7 *Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations? 
Oui, c'est à toi que la crainte est due,
car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
personne n'est semblable à toi.
8 Tous, sans exception, sont idiots et stupides.
L'instruction des idoles, ce n'est que du bois!
9 On fait venir des lames d'argent de Tarsis, et de l'or d'Uphaz.
L'ouvrier et la main de l'orfèvre les travaillent.
Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge,
tous sont l'œuvre d'habiles artisans.
10 Mais c'est l'Eternel qui est le vrai Dieu.
Lui, il est un Dieu vivant, et il est roi pour l'éternité.
La terre tremble devant sa colère,
et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 »Vous leur tiendrez ce langage: ‘Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance.
Il a fondé le monde par sa sagesse,
il a déployé le ciel par son intelligence.
13 A sa voix, l'eau gronde dans le ciel.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il déclenche les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme est dépassé, même les plus savants.
Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée,
car son idole n'est que mensonge:
le souffle de la vie n'habite pas dans les idoles.
15 Elles sont sans consistance, ridicules.
Quand ce sera le moment d'intervenir contre elles, elles disparaîtront.
16 Celui qui est le bien de Jacob n'est pas comme elles,
car c'est lui qui a tout façonné.
Israël est la tribu qui lui appartient.
L'Eternel, le maître de l'univers, voilà quel est son nom.'
17 »Ramasse tes affaires qui traînent par terre,
toi qui te trouves en état de siège,
18 car voici ce que dit l'Eternel:
‘Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays.
Je vais provoquer leur détresse pour qu'on les capture.'»
19 «Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Et moi qui disais: ‘C'est une calamité,
mais je la supporterai'!
20 Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont coupés.
Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus là.
Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
qui relève mes abris en toile.»
21 C'est que les bergers ont été stupides:
ils n'ont pas cherché l'Eternel.
Voilà pourquoi ils n'ont pas agi intelligemment,
voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
22 C'est le bruit d'une rumeur, elle arrive,
c'est un grand tremblement qui vient du pays du nord
pour réduire les villes de Juda en un désert,
en un repaire de chacals.
23 Je sais, Eternel, que l'être humain n'a pas autorité
sur la voie qu'il suit.
Ce n'est pas à l'homme qui marche
de diriger ses pas.
24 Corrige-moi, Eternel,
mais dans une juste mesure
et non dans ta colère!
Sinon, tu m'affaiblirais trop.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les peuples qui ne font pas appel à toi!
En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l'exterminent
et dévastent son domaine.

Jérémie 11

Complot contre Jérémie

1 Voici la parole de l'Eternel adressée à Jérémie par l'Eternel.
2 «Ecoutez les paroles de cette alliance! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem 3 et tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance, 4 celle que j'ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d'Egypte, de la fournaise où l'on fait fondre le fer, en disant: Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. 5 Ainsi, j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c'est le cas aujourd'hui.'»
J'ai répondu: «Amen, Eternel!»
6 L'Eternel m'a dit: «Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem: ‘Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique! 7 En effet, j'ai plus qu'assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. Je les ai avertis inlassablement en disant: Ecoutez ma voix! 8 mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j'ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s'accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique.'»
9 L'Eternel m'a dit: «Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles et qui ont suivi d'autres dieux pour les servir. La communauté d'Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres.
11 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s'extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas. 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l'honneur desquels ils font brûler de l'encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur. 13 Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d'autels dédiés à la honte, d'autels pour faire brûler de l'encens en l'honneur de Baal.
14 »Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n'écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.
15 »Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple,
alors qu'on s'y livre à de nombreuses manigances?
Qu'on enlève la viande sacrée de chez toi,
puisque c'est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie!
16 ‘Olivier verdoyant, magnifique par l'allure de son fruit',
voilà le nom que l'Eternel t'avait donné.
Dans un grand fracas, il lui a mis le feu,
et ses branches ne valent plus rien.
17 L'Eternel, le maître de l'univers, celui qui t'a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d'Israël et celle de Juda se sont fait en m'irritant, en faisant brûler de l'encens en l'honneur de Baal.»
18 L'Eternel me l'a fait savoir, et je l'ai su. «A ce moment-là, tu m'as fait voir leurs agissements. 19 J'étais comme un agneau confiant qu'on conduit à l'abattoir, j'ignorais les projets qu'ils avaient formés contre moi:
‘Détruisons l'arbre avec son fruit!
Supprimons-le de la terre des vivants
et qu'on ne se souvienne plus de son nom!'
20 Mais l'Eternel, le maître de l'univers, est un juste juge
qui examine les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause.»
21 «C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains', 22 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23 Il n'y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j'interviendrai contre eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées