Comparer
Jérémie 8:13-22DRB 13 Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.
LSGS 13 Je veux en finir 0622 8800 05486 8686 avec eux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Il n'y aura plus de raisins 06025 à la vigne 01612, Plus de figues 08384 au figuier 08384, Et les feuilles 05929 se flétriront 05034 8804; Ce que je leur avais donné 05414 8799 leur échappera 05674 8799. -
S21 13 Je veux en finir avec eux, déclare l'Eternel.
Il n'y a plus de raisin à la vigne,
plus de figue au figuier
et les feuilles se flétrissent.
Ils sont passés à côté de ce que je leur avais donné.»
VULC 13 Congregans congregabo eos, ait Dominus.
Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea :
folium defluxit,
et dedi eis quæ prætergressa sunt.
DRB 14 Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l'Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons péché contre l'Éternel.
LSGS 14 Pourquoi restons-nous assis 03427 8802? Rassemblez 0622 8734-vous, et allons 0935 8799 dans les villes 05892 fortes 04013, Pour y périr 01826 8735! Car l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous destine à la mort 01826 8689, Il nous fait boire 08248 8686 des eaux 04325 empoisonnées 07219, Parce que nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068.
S21 14 «Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous et rendons-nous dans les villes fortifiées,
et là nous mourrons!
En effet, l'Eternel, notre Dieu, nous fait mourir,
il nous fait boire de l'eau empoisonnée,
parce que nous avons péché contre lui.
VULC 14 Quare sedemus ?
convenite, et ingrediamur civitatem munitam,
et sileamus ibi :
quia Dominus Deus noster silere nos fecit,
et potum dedit nobis aquam fellis :
peccavimus enim Domino.
DRB 15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon, - le temps de la guérison, et voici l'épouvante.
LSGS 15 Nous espérions 06960 8763 la paix 07965, et il n'arrive rien d'heureux 02896; Un temps 06256 de guérison 04832, et voici la terreur 01205! -
S21 15 Nous espérions la paix et rien de bon n'arrive,
une période de guérison et voici la terreur!»
VULC 15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum :
tempus medelæ, et ecce formido.
DRB 16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
LSGS 16 Le hennissement 05170 047 de ses chevaux 05483 se fait entendre 08085 8738 du côté de Dan 01835, Et au bruit 06963 de leur hennissement 04684 toute la terre 0776 tremble 07493 8804; Ils viennent 0935 8799, ils dévorent 0398 8799 le pays 0776 et ce qu'il renferme 04393, La ville 05892 et ceux qui l'habitent 03427 8802.
S21 16 «Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons.
Ils viennent dévorer le pays et ses biens,
la ville et ses habitants.
VULC 16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ;
a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra :
et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ;
urbem et habitatores ejus.
DRB 17 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel.
LSGS 17 Car j'envoie 07971 8764 parmi vous des serpents 05175, des basilics 06848, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement 03908; Ils vous mordront 05391 8765, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
S21 17 Oui, je vais vous envoyer des serpents,
des vipères que personne ne peut charmer,
et ils vous mordront, déclare l'Eternel.»
VULC 17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos,
quibus non est incantatio :
et mordebunt vos, ait Dominus.
DRB 18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
LSGS 18 Je voudrais soulager 04010 ma douleur 03015; Mon coeur 03820 souffre 01742 au dedans de moi.
S21 18 «Je voudrais soulager ma douleur,
la souffrance de mon cœur me pèse.
VULC 18 Dolor meus super dolorem,
in me cor meum mœrens.
DRB 19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
LSGS 19 Voici les cris 06963 de la fille 01323 de mon peuple 05971 Retentissent 07775 sur la terre 0776 lointaine 04801: L'Eternel 03068 n'est-il plus à Sion 06726? N'a-t-elle plus son roi 04428 au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité 03707 8689 par leurs images taillées 06456, Par des idoles 01892 étrangères 05236? -
S21 19 Voici que les cris de la fille de mon peuple
retentissent sur une terre lointaine:
‘L'Eternel n'est-il plus à Sion?
N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle?'»
«Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées,
par des idoles sans consistance qui viennent d'ailleurs?»
VULC 19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :
Numquid Dominus non est in Sion ?
aut rex ejus non est in ea ?
Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,
et in vanitatibus alienis ?
DRB 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
LSGS 20 La moisson 07105 est passée 05674 8804, l'été 07019 est fini 03615 8804, Et nous ne sommes pas sauvés 03467 8738!
S21 20 «La moisson est passée, l'été est fini,
et nous, nous ne sommes pas sauvés!
VULC 20 Transiit messis, finita est æstas,
et nos salvati non sumus.
DRB 21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi.
LSGS 21 Je suis brisé par la douleur 07665 8717 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Je suis dans la tristesse 06937 8804, l'épouvante 08047 me saisit 02388 8689.
S21 21 Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple,
je suis dans le deuil, l'affolement s'est emparé de moi.
VULC 21 Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus :
stupor obtinuit me.
DRB 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?
LSGS 22 N'y a-t-il point de baume 06875 en Galaad 01568? N'y a-t-il point de médecin 07495 8802? Pourquoi 03588 donc la guérison 0724 de la fille 01323 de mon peuple 05971 ne s'opère 05927 8804-t-elle pas?
S21 22 N'y a-t-il pas de baume en Galaad?
N'y a-t-il pas de médecin là-bas?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n'intervient-elle pas?
VULC 22 Numquid resina non est in Galaad ?
aut medicus non est ibi ?
quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées