Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 3:1-10

DRB 1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

KJV 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

VULC 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,

DRB 2 Et Job prit la parole et dit :

KJV 2 And Job spake, and said,

VULC 2 et locutus est :

DRB 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

KJV 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

VULC 3 [Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.

DRB 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu* ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

KJV 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

VULC 4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.

DRB 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !

KJV 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

VULC 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.

DRB 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois !

KJV 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

VULC 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.

DRB 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas !

KJV 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

VULC 7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.

DRB 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !

KJV 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

VULC 8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.

DRB 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore !

KJV 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

VULC 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.

DRB 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté*, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

KJV 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

VULC 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées