Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Job 31:33-40

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Jb 31:33-40 (Segond 1910)

   33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ; 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ; 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.

Jb 31:33-40 (Annotée Neuchâtel)

   33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
   34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
   35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
   36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
   37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
   38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
   39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
   40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !

Fin des discours de Job.