Comparer
Job 39:13-18DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées