Comparer
Job 39:13-18DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées