Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Joël 1-2

S21 1 Parole de l'Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel.

VULC 1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel.

S21 2 Ecoutez ceci, anciens,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays!
Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie
ou celle de vos ancêtres?

VULC 2 [Audite hoc, senes,
et auribus percipite, omnes habitatores terræ :
si factum est istud in diebus vestris,
aut in diebus patrum vestrorum ?

S21 3 Racontez-le à vos enfants,
que vos enfants le racontent à leurs enfants
et leurs enfants à la génération qui suivra!

VULC 3 Super hoc filiis vestris narrate,
et filii vestri filiis suis,
et filii eorum generationi alteræ.

S21 4 Ce qu'a laissé la chenille,
la sauterelle l'a dévoré;
ce qu'a laissé la sauterelle,
le grillon l'a dévoré;
ce qu'a laissé le grillon,
le criquet l'a dévoré.

VULC 4 Residuum erucæ comedit locusta,
et residuum locustæ comedit bruchus,
et residuum bruchi comedit rubigo.

S21 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous
parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche!

VULC 5 Expergiscimini, ebrii,
et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine,
quoniam periit ab ore vestro.

S21 6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays.
Il est puissant et innombrable.
Il a les dents d'un lion,
les mâchoires d'une lionne.

VULC 6 Gens enim ascendit super terram meam,
fortis et innumerabilis :
dentes ejus ut dentes leonis,
et molares ejus ut catuli leonis.

S21 7 Il a dévasté ma vigne,
il a ravagé mon figuier,
il l'a dépouillé, abattu.
Les rameaux de la vigne ont blanchi.

VULC 7 Posuit vineam meam in desertum,
et ficum meam decorticavit ;
nudans spoliavit eam, et projecit :
albi facti sunt rami ejus.

S21 8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui s'habille d'un sac
pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!

VULC 8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.

S21 9 Les offrandes végétales et liquides ont disparu
de la maison de l'Eternel;
les prêtres, les serviteurs de l'Eternel,
sont dans le deuil.

VULC 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini ;
luxerunt sacerdotes, ministri Domini.

S21 10 Les champs sont dévastés,
la terre est attristée,
car les blés sont détruits,
le vin nouveau est perdu, l'huile est desséchée.

VULC 10 Depopulata est regio,
luxit humus,
quoniam devastatum est triticum,
confusum est vinum,
elanguit oleum.

S21 11 Les laboureurs sont consternés,
les vignerons se lamentent
à cause du blé et de l'orge,
parce que la moisson des champs est perdue.

VULC 11 Confusi sunt agricolæ,
ululaverunt vinitores
super frumento et hordeo,
quia periit messis agri.

S21 12 La vigne est desséchée,
le figuier flétri;
le grenadier, le palmier, le pommier,
tous les arbres des champs sont desséchés.
La joie a cessé parmi les hommes!

VULC 12 Vinea confusa est,
et ficus elanguit ;
malogranatum, et palma, et malum,
et omnia ligna agri aruerunt,
quia confusum est gaudium a filiis hominum.

S21 13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez!
Lamentez-vous, serviteurs de l'autel!
Venez, passez la nuit habillés de sacs,
serviteurs de mon Dieu,
car les offrandes végétales et liquides ont été retenues
loin de la maison de votre Dieu.

VULC 13 Accingite vos, et plangite, sacerdotes :
ululate, ministri altaris ;
ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei,
quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio.

S21 14 Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle!
Rassemblez les anciens, tous les habitants du pays,
dans la maison de l'Eternel, votre Dieu,
et criez à l'Eternel!

VULC 14 Sanctificate jejunium, vocate cœtum,
congregate senes, omnes habitatores terræ
in domum Dei vestri,
et clamate ad Dominum :

S21 15 Quel jour terrible!
*Oui, le jour de l'Eternel est proche,
il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. 

VULC 15 A, a, a, diei !
quia prope est dies Domini,
et quasi vastitas a potente veniet.

S21 16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux?
La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu
de la maison de notre Dieu?

VULC 16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt
de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ?

S21 17 Les semences ont séché sous les mottes,
les greniers sont vides,
les entrepôts sont en ruine,
car il n'y a pas de blé.

VULC 17 Computruerunt jumenta in stercore suo,
demolita sunt horrea,
dissipatæ sunt apothecæ,
quoniam confusum est triticum.

S21 18 Comme les bêtes gémissent!
Les troupeaux de bœufs sont effrayés
parce qu'ils n'ont plus de pâturage,
et même les troupeaux de brebis dépérissent.

VULC 18 Quid ingemuit animal,
mugierunt greges armenti ?
quia non est pascua eis ;
sed et greges pecorum disperierunt.

S21 19 C'est vers toi que je crie, Eternel,
car le feu a dévoré les plaines du désert
et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

VULC 19 Ad te, Domine, clamabo,
quia ignis comedit speciosa deserti,
et flamma succendit omnia ligna regionis.

S21 20 Les bêtes sauvages crient aussi vers toi,
car les torrents sont à sec
et le feu a dévoré les plaines du désert.

VULC 20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te,
quoniam exsiccati sunt fontes aquarum,
et ignis devoravit speciosa deserti.]

S21 1 Sonnez de la trompette dans Sion,
faites-la retentir sur ma montagne sainte!
Que tous les habitants du pays tremblent,
car le jour de l'Eternel vient, il est proche:

VULC 1 [Canite tuba in Sion,
ululate in monte sancto meo,
conturbentur omnes habitatores terræ :
quia venit dies Domini, quia prope est.

S21 2 jour de ténèbres et d'obscurité,
jour de nuages et de brouillard,
il vient comme l'aurore qui se déploie sur les montagnes.
Voici un peuple nombreux et puissant;
il n'y en a jamais eu et il n'y en aura jamais
de pareil, de génération en génération.

VULC 2 Dies tenebrarum et caliginis,
dies nubis et turbinis ;
quasi mane expansum super montes
populus multus et fortis :
similis ei non fuit a principio,
et post eum non erit
usque in annos generationis et generationis.

S21 3 Devant lui est un feu dévorant,
et derrière lui une flamme brûlante.
Avant, le pays était comme un jardin d'Eden,
et depuis, c'est un désert affreux:
rien ne lui échappe.

VULC 3 Ante faciem ejus ignis vorans,
et post eum exurens flamma.
Quasi hortus voluptatis terra coram eo,
et post eum solitudo deserti,
neque est qui effugiat eum.

S21 4 A les voir, on dirait des chevaux,
et ils courent comme des cavaliers.

VULC 4 Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ;
et quasi equites, sic current.

S21 5 A les entendre, on dirait un bruit de chars
sur le sommet des montagnes où ils bondissent,
on dirait le pétillement d'une flamme de feu
quand elle brûle la paille.
C'est comme une armée puissante
qui se prépare au combat.

VULC 5 Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient,
sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam,
velut populus fortis præparatus ad prælium.

S21 6 Devant eux les peuples tremblent,
tous les visages pâlissent.

VULC 6 A facie ejus cruciabuntur populi ;
omnes vultus redigentur in ollam.

S21 7 Ils s'élancent comme des guerriers,
ils escaladent les murs comme des hommes de guerre.
Chacun va son chemin
sans s'écarter de sa route.

VULC 7 Sicut fortes current ;
quasi viri bellatores ascendent murum :
viri in viis suis gradientur,
et non declinabunt a semitis suis.

S21 8 Ils ne se bousculent pas les uns les autres,
chacun garde son rang.
Ils se précipitent au travers des projectiles
sans arrêter leur marche.

VULC 8 Unusquisque fratrem suum non coarctabit,
singuli in calle suo ambulabunt ;
sed et per fenestras cadent, et non demolientur.

S21 9 Ils attaquent la ville,
courent sur les murailles,
montent dans les maisons,
entrent par les fenêtres comme un voleur.

VULC 9 Urbem ingredientur, in muro current,
domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.

S21 10 Devant eux la terre tremble,
le ciel est ébranlé,
le soleil et la lune s'obscurcissent
et les étoiles perdent leur éclat.

VULC 10 A facie ejus contremuit terra,
moti sunt cæli,
sol et luna obtenebrati sunt,
et stellæ retraxerunt splendorem suum.

S21 11 L'Eternel fait entendre sa voix à la tête de son armée,
car son camp est immense,
et celui qui accomplit sa parole est puissant.
Oui, le jour de l'Eternel est grand, il est terrible.
Qui pourra le supporter?

VULC 11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,
quia multa sunt nimis castra ejus,
quia fortia et facientia verbum ejus :
magnus enim dies Domini, et terribilis valde,
et quis sustinebit eum ?

S21 12 Maintenant encore, déclare l'Eternel,
revenez à moi de tout votre cœur,
avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations.

VULC 12 Nunc ergo, dicit Dominus,
convertimini ad me in toto corde vestro,
in jejunio, et in fletu, et in planctu.

S21 13 Déchirez votre cœur et non vos habits,
et revenez à l'Eternel, votre Dieu,
car *il fait grâce, il est rempli de compassion,
lent à la colère et riche en bonté,
et il regrette le mal qu'il envoie.

VULC 13 Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ;
et convertimini ad Dominum Deum vestrum,
quia benignus et misericors est,
patiens et multæ misericordiæ,
et præstabilis super malitia.

S21 14 Qui sait? Peut-être regrettera-t-il encore
et laissera-t-il après lui la bénédiction,
des offrandes végétales et liquides pour l'Eternel, votre Dieu.

VULC 14 Quis scit si convertatur, et ignoscat,
et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ?

S21 15 Sonnez de la trompette dans Sion,
proclamez un jeûne, une assemblée solennelle!

VULC 15 Canite tuba in Sion,
sanctificate jejunium, vocate cœtum :

S21 16 Rassemblez le peuple, formez une sainte réunion,
rassemblez les vieillards,
rassemblez les enfants,
même les nourrissons!
Que le jeune marié sorte de son foyer,
et la jeune mariée de sa chambre!

VULC 16 congregate populum, sanctificate ecclesiam,
coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ;
egrediatur sponsus de cubili suo,
et sponsa de thalamo suo.

S21 17 Qu'entre le portique et l'autel
les prêtres pleurent,
les serviteurs de l'Eternel!
Qu'ils disent: «Eternel, épargne ton peuple,
n'expose pas ton héritage à l'insulte,
aux moqueries des nations!
Pourquoi dirait-on parmi les peuples:
‘Où est leur Dieu?'»

VULC 17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini,
et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ;
et ne des hæreditatem tuam in opprobrium,
ut dominentur eis nationes.
Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ?]

S21 18 L'Eternel aime jalousement son pays,
et il épargne son peuple.

VULC 18 [Zelatus est Dominus terram suam,
et pepercit populo suo.

S21 19 L'Eternel répond et dit à son peuple:
«Je vous enverrai le blé,
le vin nouveau et l'huile.
Vous en serez rassasiés,
et je ne vous exposerai plus à l'insulte parmi les nations.

VULC 19 Et respondit Dominus, et dixit populo suo :
Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum,
et replebimini eis ;
et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.

S21 20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord,
je le chasserai vers une terre aride et déserte,
son avant-garde dans la mer Morte 
et son arrière-garde dans la mer Méditerranée.
Son infection se propagera,
sa puanteur s'élèvera dans les airs,
parce qu'il a fait de grandes choses.

VULC 20 Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis,
et expellam eum in terram inviam et desertam :
faciem ejus contra mare orientale,
et extremum ejus ad mare novissimum :
et ascendet fœtor ejus,
et ascendet putredo ejus,
quia superbe egit.

S21 21 »Terre, n'aie pas peur,
sois dans l'allégresse et réjouis-toi,
car l'Eternel fait de grandes choses!

VULC 21 Noli timere, terra :
exsulta, et lætare,
quoniam magnificavit Dominus ut faceret.

S21 22 Bêtes sauvages, n'ayez pas peur,
car les plaines du désert reverdiront,
les arbres porteront leurs fruits,
le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

VULC 22 Nolite timere, animalia regionis,
quia germinaverunt speciosa deserti ;
quia lignum attulit fructum suum,
ficus et vinea dederunt virtutem suam.

S21 23 Et vous, habitants de Sion, soyez dans l'allégresse
et réjouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu,
car il vous donnera la pluie au moment voulu,
il vous enverra les premières et les dernières pluies,
comme par le passé.

VULC 23 Et, filii Sion, exsultate,
et lætamini in Domino Deo vestro,
quia dedit vobis doctorem justitiæ,
et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum,
sicut in principio.

S21 24 Les aires se rempliront de blé,
et les cuves regorgeront de vin nouveau et d'huile.

VULC 24 Et implebuntur areæ frumento,
et redundabunt torcularia vino et oleo.

S21 25 »Je vous remplacerai les années qu'ont dévorées
la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille,
ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

VULC 25 Et reddam vobis annos, quos comedit locusta,
bruchus, et rubigo, et eruca :
fortitudo mea magna quam misi in vos.

S21 26 Vous mangerez et vous vous rassasierez,
vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu,
qui aura fait pour vous des prodiges;
et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.

VULC 26 Et comedetis vescentes, et saturabimini ;
et laudabitis nomen Domini Dei vestri,
qui fecit mirabilia vobiscum ;
et non confundetur populus meus in sempiternum.

S21 27 Vous saurez que je suis au milieu d'Israël,
que je suis l'Eternel, votre Dieu,
et qu'il n'y en a pas d'autre,
et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte.

VULC 27 Et scietis quia in medio Israël ego sum,
et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ;
et non confundetur populus meus in æternum.]

VULC 28 [Et erit post hæc :
effundam spiritum meum super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ :
senes vestri somnia somniabunt,
et juvenes vestri visiones videbunt.

VULC 29 Sed et super servos meos et ancillas
in diebus illis effundam spiritum meum.

VULC 30 Et dabo prodigia in cælo et in terra,
sanguinem, et ignem, et vaporem fumi.

VULC 31 Sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.

VULC 32 Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit :
quia in monte Sion et in Jerusalem
erit salvatio, sicut dixit Dominus,
et in residuis quos Dominus vocaverit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées