Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 1-2

KJV 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Jonas 03124, fils 01121 d'Amitthaï 0573, en ces mots 0559 8800:

KJV 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

LSGS 2 Lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 à Ninive 05210, la grande 01419 ville 05892, et crie 07121 8798 contre elle! car sa méchanceté 07451 est montée 05927 8804 jusqu'à 06440 moi.

KJV 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

LSGS 3 Et Jonas 03124 se leva 06965 8799 pour s'enfuir 01272 8800 à Tarsis 08659, loin de la face 06440 de l'Eternel 03068. Il descendit 03381 8799 à Japho 03305, et il trouva 04672 8799 un navire 0591 qui allait 0935 8802 à Tarsis 08659; il paya 05414 8799 le prix 07939 du transport, et s'embarqua 03381 8799 pour aller 0935 8800 avec les passagers à Tarsis 08659, loin de la face 06440 de l'Eternel 03068.

KJV 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

LSGS 4 Mais l'Eternel 03068 fit souffler 02904 8689 sur la mer 03220 un vent 07307 impétueux 01419, et il s'éleva sur la mer 03220 une grande 01419 tempête 05591. Le navire 0591 menaçait 02803 8765 de faire naufrage 07665 8736.

KJV 5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

LSGS 5 Les mariniers 04419 eurent peur 03372 8799, ils implorèrent 02199 8799 chacun 0376 leur dieu 0430, et ils jetèrent 02904 8686 dans la mer 03220 les objets 03627 qui étaient sur le navire 0591, afin de le rendre plus léger 07043 8687. Jonas 03124 descendit 03381 8804 au fond 03411 du navire 05600, se coucha 07901 8799, et s'endormit profondément 07290 8735.

KJV 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

LSGS 6 Le pilote 07227 02259 s'approcha 07126 8799 de lui, et lui dit 0559 8799: Pourquoi dors 07290 8737-tu? Lève 06965 8798-toi, invoque 07121 8798 ton Dieu 0430! peut-être voudra-t-il 0430 penser 06245 8691 à nous, et nous ne périrons 06 8799 pas.

KJV 7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

LSGS 7 Et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Venez 03212 8798, et tirons 05307 8686 au sort 01486, pour savoir 03045 8799 qui nous attire 07945 ce malheur 07451. Ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486, et le sort 01486 tomba 05307 8799 sur Jonas 03124.

KJV 8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

LSGS 8 Alors ils lui dirent 0559 8799: Dis 05046 8685-nous qui nous attire ce malheur 07451. Quelles sont tes affaires 04399, et d'où 0370 viens 0935 8799-tu? Quel est ton pays 0776, et de quel peuple 05971 es-tu?

KJV 9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

LSGS 9 Il leur répondit 0559 8799: Je suis Hébreu 05680, et je crains 03373 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des cieux 08064, qui a fait 06213 8804 la mer 03220 et la terre 03004.

KJV 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

LSGS 10 Ces hommes 0582 eurent une grande 01419 03374 frayeur 03372 8799, et ils lui dirent 0559 8799: Pourquoi as-tu fait 06213 8804 cela? Car ces hommes 0582 savaient 03045 8804 qu'il fuyait 01272 8802 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068, parce qu'il le leur avait déclaré 05046 8689.

KJV 11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

LSGS 11 Ils lui dirent 0559 8799: Que te ferons 06213 8799-nous, pour que la mer 03220 se calme 08367 8799 envers nous? Car la mer 03220 était de plus en plus 01980 8802 orageuse 05590 8802.

KJV 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

LSGS 12 Il leur répondit 0559 8799: Prenez 05375 8798-moi, et jetez 02904 8685-moi dans la mer 03220, et la mer 03220 se calmera 08367 8799 envers vous; car je sais 03045 8802 que c'est moi 07945 qui attire sur vous cette grande 01419 tempête 05591.

KJV 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

LSGS 13 Ces hommes 0582 ramaient 02864 8799 pour gagner 07725 8687 la terre 03004, mais ils ne le purent 03201 8804, parce que la mer 03220 s'agitait 05590 8802 toujours plus 01980 8802 contre eux.

KJV 14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

LSGS 14 Alors ils invoquèrent 07121 8799 l'Eternel 03068, et dirent 0559 8799: O 0577 Eternel 03068, ne nous fais pas périr 06 8799 à cause de la vie 05315 de cet homme 0376, et ne nous charge 05414 8799 pas du sang 01818 innocent 05355 8675 05355! Car toi, Eternel 03068, tu fais 06213 8804 ce que tu veux 02654 8804.

KJV 15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

LSGS 15 Puis ils prirent 05375 8799 Jonas 03124, et le jetèrent 02904 8686 dans la mer 03220. Et la fureur 02197 de la mer 03220 s'apaisa 05975 8799.

KJV 16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

LSGS 16 Ces hommes 0582 furent saisis d'une grande 01419 03374 crainte 03372 8799 de l'Eternel 03068, et ils offrirent 02076 8799 un sacrifice 02077 à l'Eternel 03068, et firent 05087 8799 des voeux 05088.

KJV 17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

LSGS 17 (2:1) L'Eternel 03068 fit venir 04487 8762 un grand 01419 poisson 01709 pour engloutir 01104 8800 Jonas 03124, et Jonas 03124 fut dans le ventre 04578 du poisson 01709 trois 07969 jours 03117 et trois 07969 nuits 03915.

KJV 1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

LSGS 1 (2:2) Jonas 03124, dans le ventre 04578 du poisson 01710, pria 06419 8691 l'Eternel 03068, son Dieu 0430.

KJV 2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

LSGS 2 (2:3) Il dit 0559 8799: Dans ma détresse 06869, j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03068, Et il m'a exaucé 06030 8799; Du sein 0990 du séjour des morts 07585 j'ai crié 07768 8765, Et tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963.

KJV 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

LSGS 3 (2:4) Tu m'as jeté 07993 8686 dans l'abîme 04688, dans le coeur 03824 de la mer 03220, Et les courants 05104 d'eau m'ont environné 05437 8779; Toutes tes vagues 04867 et tous tes flots 01530 ont passé 05674 8804 sur moi.

KJV 4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

LSGS 4 (2:5) Je disais 0559 8804: Je suis chassé 01644 8738 loin de ton regard 05869! Mais je verrai 05027 8687 encore 03254 8686 ton saint 06944 temple 01964.

KJV 5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

LSGS 5 (2:6) Les eaux 04325 m'ont couvert 0661 8804 jusqu'à m'ôter la vie 05315, L'abîme 08415 m'a enveloppé 05437 8779, Les roseaux 05488 ont entouré 02280 8803 ma tête 07218.

KJV 6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

LSGS 6 (2:7) Je suis descendu 03381 8804 jusqu'aux racines 07095 des montagnes 02022, Les barres 01280 de la terre 0776 m'enfermaient pour toujours 05769; Mais tu m'as fait remonter 05927 8686 vivant 02416 de la fosse 07845, Eternel 03068, mon Dieu 0430!

KJV 7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

LSGS 7 (2:8) Quand mon âme 05315 était abattue 05848 8692 au dedans de moi, Je me suis souvenu 02142 8804 de l'Eternel 03068, Et ma prière 08605 est parvenue 0935 8799 jusqu'à toi, Dans ton saint 06944 temple 01964.

KJV 8 They that observe lying vanities forsake their own mercy.

LSGS 8 (2:9) Ceux qui s'attachent 08104 8764 à de vaines 01892 idoles 07723 Eloignent 05800 8799 d'eux la miséricorde 02617.

KJV 9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

LSGS 9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices 02076 8799 avec un cri 06963 d'actions de grâces 08426, J'accomplirai 07999 8762 les voeux que j'ai faits 05087 8804: Le salut 03444 vient de l'Eternel 03068.

KJV 10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

LSGS 10 (2:11) L'Eternel 03068 parla 0559 8799 au poisson 01709, et le poisson vomit 06958 8686 Jonas 03124 sur la terre 03004.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées