Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 12:7-24

DRB 7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak* qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,

MAR 7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;

OST 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

WLC 7 וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃

DRB 8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien : -

MAR 8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

OST 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

WLC 8 בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

DRB 9 le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;

MAR 9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;

OST 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

WLC 9 מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ אֶחָ֑ד מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י אֲשֶׁר־ מִצַּ֥ד בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;

MAR 10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;

OST 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

WLC 10 מֶ֤לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֶבְר֖וֹן אֶחָֽד׃

DRB 11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;

MAR 11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;

OST 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

WLC 11 מֶ֤לֶךְ יַרְמוּת֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶחָֽד׃

DRB 12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;

MAR 12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;

OST 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

WLC 12 מֶ֤לֶךְ עֶגְלוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖זֶר אֶחָֽד׃

DRB 13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;

MAR 13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;

OST 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

WLC 13 מֶ֤לֶךְ דְּבִר֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖דֶר אֶחָֽד׃

DRB 14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;

MAR 14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;

OST 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad,

WLC 14 מֶ֤לֶךְ חָרְמָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲרָ֖ד אֶחָֽד׃

DRB 15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;

MAR 15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;

OST 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

WLC 15 מֶ֤לֶךְ לִבְנָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲדֻלָּ֖ם אֶחָֽד׃

DRB 16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;

MAR 16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;

OST 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

WLC 16 מֶ֤לֶךְ מַקֵּדָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;

MAR 17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;

OST 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

WLC 17 מֶ֤לֶךְ תַּפּ֙וּחַ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֵ֖פֶר אֶחָֽד׃

DRB 18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron*, un ;

MAR 18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;

OST 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

WLC 18 מֶ֤לֶךְ אֲפֵק֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לַשָּׁר֖וֹן אֶחָֽד׃

DRB 19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;

MAR 19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;

OST 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

WLC 19 מֶ֤לֶךְ מָדוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חָצ֖וֹר אֶחָֽד׃

DRB 20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;

MAR 20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;

OST 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

WLC 20 מֶ֣לֶךְ שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ אַכְשָׁ֖ף אֶחָֽד׃

DRB 21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;

MAR 21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;

OST 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

WLC 21 מֶ֤לֶךְ תַּעְנַךְ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ מְגִדּ֖וֹ אֶחָֽד׃

DRB 22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;

MAR 22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;

OST 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

WLC 22 מֶ֤לֶךְ קֶ֙דֶשׁ֙ אֶחָ֔ד מֶֽלֶךְ־ יָקְנֳעָ֥ם לַכַּרְמֶ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*, à Guilgal, un ;

MAR 23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;

OST 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

WLC 23 מֶ֥לֶךְ דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר אֶחָ֑ד מֶֽלֶךְ־ גּוֹיִ֥ם לְגִלְגָּ֖ל אֶחָֽד׃

DRB 24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

MAR 24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

OST 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

WLC 24 מֶ֥לֶךְ תִּרְצָ֖ה אֶחָ֑ד כָּל־ מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées